← Back to Gurbani Library
Ang 1416HikayatGuru Guru Gobind Singh

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥

ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

The Lord is One and the Victory is of the True Guru.

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥

gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

You are the benevolent, pardoner of sins, and destroyer,

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥

jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

Whatever is there in the universe, is all your creation.(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥

n pisaro na maadar biraadar pidar |

Neither you favour sons, nor brothers,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥

n daamaad dushaman na yaare digar |2|

Neither son-in-laws, nor enemies, nor friends,(2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥

shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

Listen to the tale of the King of Mayindra,

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥

ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

Who was knowledgeable and was renown all over the world.(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥

ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

He had a very intelligent person as his minister.

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥

ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

Who was very shrewd and impressive.(4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥

ki pisare azaa bood rauashan zameer |

He (the Minister?) was blessed with a son, whose thinking was logical too,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥

ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

Not only handsome, (his son) possessed brilliant qualities.(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥

ki rauashan dile shaeh o naam bood |

He was known as a person with courageous heart,

ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥

adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

Through his manliness, he had blown up the enemies.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥

vazeer yake bood o hoshamand |

(Another) one of the King's ministers was very shrewd,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥

reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

Who inspired the subject but perpetrated the enemies.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥

vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

That minister had a daughter, who was as illuminated as light,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥

ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

And her name was named 'Roshan Dimaagh' (lit. Enlightened Intellect).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥

b makatab sapuradand har do tifal |

The King admitted two of his children,

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥

ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

Who had been sauntering too long, in school.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥

nishasatand daanaae maualaae room |

They were admitted with a wise Maulana (religious priest) of Rome,

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥

ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

Who had been endowed with wealth and land.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥

nishasatand dar aan jaae tifale base |

Other children were present there too,

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥

bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

Who used to read their lessons from the books.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥

b bagal andar aarand har yak kitaab |

They all would bring their books tucked under their arms,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥

zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

Often there were discussions on Tohra and Anjeel.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥

du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

For the teaching of seven languages, two schools were established.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥

yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

One for the males; the other for the females.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥

ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

The boys were taught by a Maulana, (A male Islamic scholar),

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥

zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

A knowledgeable lady instructed the girls.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥

vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

A wall was built between the two sections,

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥

yake aan taraf bood yake taraf een |15|

The boys were kept on the one side and girls on the other.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥

sabak burad har do zi har yak hunar |

Both sides were endeavouring hard,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥

eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

To learn and excel over the other side,(16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥

sukhan har yake raad har yak kitaab |

Everyone read all the books,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥

zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

Which were written both in Persian and Arabic.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥

eilam raa sukhan raad baa yak digar |

They discussed education among themselves,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥

zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

Irrespective of the fact whether they were intelligent or irrational.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥

ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

They raised the flags to acquire education for the swordsmanship,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥

bahaare javaanee b harado rasheed |19|

As soon as they reached the ages of maturity.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥

bahaarash dar aamad gule dosataa |

As the spring season approached,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥

bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

In both the factions, the China syndrome sprung up.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥

barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

Like the King of kings of China, their desires rose,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥

bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

Particularly, the ladies achieved the beauteous treats.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥

b khoobee dar aamad gule bosataa |

All of them blossomed like garden,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥

b aish andar aamad dile dosataa |22|

And all the friends indulged in merriment.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥

zi devaar jo andaroon moos hasat |

Inside that wall, a mouse used to live,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥

zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

Which had caused holes to appear in the wall.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥

b deedan azaa andaroon har du tan |

Through them two (people) used to observe each other,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥

charaage jahaa aafataabe yaman |24|

One was the light of the universe and the other sun of the Yamanee Skies.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥

chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

Thus those two were trapped in the love affair,

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥

ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

And they neglected their education and the worldly awareness.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥

chunaa har du aavekhat baaham rageb |

Their entanglement in the love was so intense,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥

ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

That both of them lost the senses of managing the stirrups of their horses.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥

b purasheed har do ki e nek khoe |

They both asked each other, ‘Oh the cherished one, you are like the sun,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥

ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

‘And you, the Enlightener of the universe, and taking after the moon, how are you?’(27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥

ki een haal guzarad b aan har do tan |

When both of them were passing through such a state,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥

bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

Both, the male and female teachers, asked,(28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥

charaage falak aafataabe jahaa |

‘O, you the lamp of the skies and the Enlightener of the universe,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥

charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

‘Why do you seem to be languishing?(29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥

chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

‘Tell us, our loved ones, what has distressed you?

ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥

ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

Facially you look so weak?(30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥

azaarash bugo taa ilaaje kunam |

‘Tell us about your afflictions so that we can suggest you remedies.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥

ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

‘We may be able to prescribe some medicine.’(31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥

shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

Both listened but did not try to respond,

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥

faro burad har do tane ishak taab |32|

And hung their heads under the stress of love.(32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥

chu guzareed baravai du se chaar roz |

When two, three or four days had lapsed,

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥

baraamad du tan har do getee faroz |33|

Both the bodies became conspicuous in love.(33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥

baro door gashatand tifalee gubaar |

The innocent childhood emotions were decimated,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥

ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

And the new sun came out with fresh inception.(34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥

vazaa faazalash bood dukhatar yake |

She (the girl) was the daughter of a very genius,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥

ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

And she was extremely pretty and intelligent.(35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥

shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

He (the boy) had recognised her from her apparent condition,

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥

bagafatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

He took her in seclusion and cordially said,(36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥

ki e sarav kad maah ro seem tan |

‘O you, the one as tall as cypress tree, moon-faced and silvery body,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥

charaage falak aafataabe yaman |37|

‘You the light of the skies and sun of Yaman,(37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥

judaaee maraa az turaa katarah nesat |

‘I cannot live without you, even for a moment.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥

b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

‘May be we seem to be two bodies but we are one.(38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥

b man haal go taa chi guzarad turaa |

‘You tell me, how are you savouring?

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥

ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

‘My mind and body are always yearning for you.(39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥

ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

‘To hide the fact from friends is erroneous.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥

agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

‘To reveal the truth will be congenial for you and me.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥

ki deegar bagoyam maraa raasat go |

‘If you reveal the truth to me, I will never betray,

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥

ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

‘And I swear this on my life.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥

sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

‘To hide the fact from the friends is a sin,

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥

ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

‘Like the minister keeping secret from the king.(42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥

sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

‘It is always beneficial to reveal and tell the fact.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥

ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

‘Speaking the truth is the norm of a truthful mind.’(43)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥

base baar gufatash javaabo na daad |

He asked repeatedly but there was no reply,

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥

javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

Although she had expressed to seek truth.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥

yake majalis aaraasat baa rod jaam |

Then he arranged a social gathering with so much music, and a drinking spree,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥

ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

In which every one present in the assembly got drunk.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥

b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

They all were getting so much intoxicated,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥

ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

That what ever there was in their hearts, they were blabbing out.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥

sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

Their tongues were constantly reiterating,

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥

n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

And except their lovers’ names, they were uttering nothing.(47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥

digar majalis aaraasat baa rod chang |

Then the daughter of Maulana, arranged another social,

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥

javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

Which was just for the colourful young and handsome.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥

hamah masat kho shud hamah khoob masat |

All of them became tipsy and inebriated,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥

einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

And passed over the limits if intellectuals.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥

haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

Any one who wanted to talk to them about education,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥

ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

They, being drunk, kept on repeating their lovers’ names.(50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥

chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

As the intellect and the presence of mind flew away,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥

bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

They kept on reciting each other’s names only.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥

haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

Every one who had some old friend,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥

zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

Would keep on repeating friends name again and again.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥

shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

As with such an action one was acknowledged as the lover,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥

b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

Who could speak cordially and looked handsome and happy.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥

ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

Those, who were imbued in love and smelled liquor,

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਆਮਦ ਬਰੂੰ ॥੫੪॥

ki pinahaa na maad asat aamad baroon |54|

Could not remain hidden and, in due course, were revealed.(54)

ਬ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਹਰਤ ਪਜ਼ੀਰ ॥

b shehar andaroon gashat shuharat pazeer |

The news spread in the city like a wild fire,

ਕਿ ਆਜ਼ਾਦਹੇ ਸ਼ਾਹੁ ਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੫੫॥

ki aazaadahe shaahu v dukhatar vazeer |55|

That the son of the king and the daughter of the minister are openly in love.(55)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਹਿ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬੁਖਾਦ ॥

shuneed een sukhan sheh du kishatee bukhaad |

When the King heard this news, he asked for two boats.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਹਰ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੫੬॥

judaa bar judaa har du kishatee nishaad |56|

He put them both in separate ferries.(56)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਬ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥

ravaa karad o raa b dareeyaa azeem |

He let loose both of them in the deep river,

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਮੌਜ ਬੀਮ ॥੫੭॥

du kishatee yake shud hamah mauaj beem |57|

But through the waves both the vessels joined together.(57)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਲਾਹ ॥

du kishatee yake gashat b hukame alaah |

By the grace of God, both were reunited,

ਬ ਯਕ ਜਾ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੫੮॥

b yak jaa daraamad humaa shamash maah |58|

And both, like the sun and the moon, were amalgamated.(58)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਅਲਾਹ ॥

bubeen kudarate kiradagaare alaah |

Look at the creation of Allah, the God Almighty,

ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਯਕੇ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹਿ ॥੫੯॥

du tan raa yake karad az hukam shaeh |59|

Through His order He merges the two bodies into one.(59)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਯਕ ਜਾ ਦੁ ਤਨ ॥

du kishatee daraamad b yak jaa du tan |

United into one from two boats were two bodies,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੬੦॥

charaage jahaa aafataabe yaman |60|

Of which one was light of Arabia and the other the moon of Yaman.(60)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਰ ॥

bi rafatand kishatee b dareeyaae gaar |

The boats had floated and entered into the deep waters.

ਬ ਮੌਜ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਬਰਗੇ ਬਹਾਰ ॥੬੧॥

b mauaj andar aamad chu barage bahaar |61|

And in the water they came floating like the spring leaves.(61)

ਯਕੇ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬੂਦ ਆਂ ਜਾ ਨਿਸ਼ਸਤ ॥

yake azadahaa bood aan jaa nishasat |

There, sat a huge snake,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਦਰਾਮਦ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਜਸਤ ॥੬੨॥

b khuradan daraamad vazaa karad jasat |62|

Which pounced forward to eat them.(62)

ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਤਰ ਬੂਦ ਕਹਰੇ ਬਲਾ ॥

digar pesh tar bood kahare balaa |

From the other end appeared a ghost,

ਦੁ ਦਸਤਸ਼ ਸਤੂੰ ਕਰਦ ਬੇ ਸਰ ਨੁਮਾ ॥੬੩॥

du dasatash satoon karad be sar numaa |63|

Who raised her hands, which looked like headless pillars.(63)

ਮਿਯਾ ਰਫ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਿਸ਼ਤੀਏ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥

miyaa rafat shud kishatee har du dasat |

The boat slipped through under the protection of the hands,

ਬਨੇਸ੍ਵੇ ਦਮਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਮਾਰ ਮਸਤ ॥੬੪॥

banesve damaanad azo maar masat |64|

And they both escaped the hidden intention of the snake,(64)

ਗਰਿਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ॥

garafatand o raa badasat andaroon |

Which (the snake) had intended to catch them to suck (them).

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਖ਼ੂੰ ॥੬੫॥

b bakhasheed o raa na khuradand khoon |65|

But the All Benevolent saved their blood.(65)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਾ ਬਲਾ ॥

chunaa jang shud azadahaa baa balaa |

A war between snake and ghost was imminent,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਬ ਹੁਕਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੬॥

ki beroon niaamad b hukame khudaa |66|

But, by God’s grace, it did not occur.(66)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥

chunaa mauaj khezad ji dareeyaa azeem |

High waves sprung from the great river,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਦਾਨਿਸਤ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੬੭॥

ki deegar na daanisat juz yak kareem |67|

And this secret, except God, no body could acquiesce.(67)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਮੌਜੇ ਬਲਾ ॥

ravaa gashat kishatee b mauaje balaa |

The rowing boat was struck with the high waves,

ਬਰਾਹੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਜ਼ਿ ਰਹਮਤ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੮॥

baraahe khalaasee zi rahamat khudaa |68|

And the incumbents prayed for escape.(68)

ਬ ਆਖ਼ਰ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ॥

b aakhar ham az hukam paravaradigaar |

At the end with the will of God, the Almighty,

ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਕਿਨਾਰ ॥੬੯॥

ki kishatee bar aamad zi dareeyaa kinaar |69|

The boat reached the safety of the bank.(69)

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥

ki beroon baraamad azaa har du tan |

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਲਬੇ ਆਬ ਦਰੀਯਾ ਯਮਨ ॥੭੦॥

nishasatah labe aab dareeyaa yaman |70|

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥

baraamad yake sher deedan shitaab |

Both of them came out of the boat,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਕਬਾਬ ॥੭੧॥

b khuradan azaa har du tan raa kabaab |71|

And sat down on the banks of the river.(71)

ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਮਗਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥

zi dareeyaa bar aamad zi magare azeem |

Suddenly an alligator jumped out,

ਖ਼ੁਰਮ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੭੨॥

khuram har du tan raa b hukame kareem |72|

To eat them both as if it was God’s will.(72)

ਬਜਾਇਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੇਰੇ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥

bajaaeish daraamad zi shere shitaab |

Suddenly a lion appeared and it jumped ahead,

ਗਜ਼ੰਦਸ਼ ਹਮੀ ਬੁਰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥੭੩॥

gazandash hamee burad bar rod aab |73|

It lunged over the water of the stream.(73)

ਬ ਪੇਚੀਦ ਸਰ ਓ ਖ਼ਤਾ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੇਰ ॥

b pecheed sar o khataa gashat sher |

They turned their heads, lion’s attack was deflected,

ਬ ਦਹਨੇ ਦਿਗ਼ਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਅਫ਼ਤਦ ਦਲੇਰ ॥੭੪॥

b dahane digar dushaman afatad daler |74|

And its futile bravery put (lion) in other’s (alligator’s) mouth.(74)

ਬ ਗੀਰਦ ਮਗਰ ਦਸਤ ਸ਼ੇਰੋ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥

b geerad magar dasat shero shitaab |

The alligator caught half of lion with its paw,

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਕਸ਼ੀਦਹ ਦਰ ਆਬ ॥੭੫॥

b buradand o raa kasheedah dar aab |75|

And dragged him into the deep water.(75)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਜਹਾ ॥

bubeen kudarate kiradagaare jahaa |

Look at the creations of the Creator of the Universe,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਕੁਸਤਸ਼ ਅਜ਼ਾ ॥੭੬॥

ki een raa b bakhasheed kusatash azaa |76|

(He) endowed them life and annihilated the lion.(76)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਹਰਦੋ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਮੀਰ ॥

bi rafatand harado b hukame ameer |

Both embarked to act according the will of God,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੭੭॥

yake shaahazaadah b dukhatar vazeer |77|

One was King’s son and the other Minister’s daughter.(77)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰ ਦੋ ਬ ਦਸਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥

bi afataad har do b dasate azeem |

They both occupied a derelict place to relax,

ਨ ਸ਼ਾਯਦ ਦਿਗ਼ਰ ਦੀਦ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੭੮॥

n shaayad digar deed juz yak kareem |78|

So that they could not be noticed by any body,(78)

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹਬਸ਼ ਆਮਦ ਆਂ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥

b mulake habash aamad aan nek khoe |

They both had reached a congenial and amicable country,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਦਿਗ਼ਰ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ॥੭੯॥

yake shaahazaadah digar khoob roe |79|

And one was the son of the king and other the daughter of the minister.(79)

ਦਰ ਆਂ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਕਿ ਬਿਨਸ਼ਸਤਹ ਸ਼ਾਹ ॥

dar aan jaa biaamad ki binashasatah shaah |

Then they reached the place where a king was seated,

ਨਸ਼ਸਤੰਦ ਸ਼ਬ ਰੰਗ ਜ਼ਰਰੀਂ ਕੁਲਾਹ ॥੮੦॥

nashasatand shab rang zarareen kulaah |80|

The king was as dark as night, and that black-ruler had a golden cap on.(80)

ਬ ਦੀਦੰਦ ਓਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪੇਸ਼ ॥

b deedand oraa bukhaadand pesh |

He saw them and called them nearer him,

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਆਜ਼ਾਦ ਕੇਸ਼ ॥੮੧॥

b gufatand ki e sher aazaad kesh |81|

And said, ‘Oh my lion hearted ones and the ones of independent will,(81)

ਜ਼ਿ ਮੁਲਕੇ ਕਦਾਮੀ ਤੁ ਬ ਮਨ ਬਗੋ ॥

zi mulake kadaamee tu b man bago |

‘What country you belong to and what is your name?

ਚਿ ਨਾਮੇ ਕਿਰਾ ਤੋ ਬ ਈਂ ਤਰਫ਼ ਜੋ ॥੮੨॥

chi naame kiraa to b een taraf jo |82|

‘And who are you trying to find in this part of the world?’(82)

ਵਗਰਨਹ ਮਰਾ ਤੋ ਨ ਗੋਈਂ ਚੁ ਰਾਸਤ ॥

vagaranah maraa to na goeen chu raasat |

‘If you don’t tell me the truth,

ਕਿ ਮੁਰਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ਅਸਤ ਏਜ਼ਦ ਗਵਾਹਸਤ ॥੮੩॥

ki muradan shitaab asat ezad gavaahasat |83|

‘Then, God witness, your death is certain.’(83)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਪਿਸਰੇ ਮਮਾਯੰਦਰਾ ॥

shahinashaeh pisare mamaayandaraa |

‘I am the son of the ruler of the country of Mayindra,

ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ਅਸਤ ਈਂ ਨੌਜਵਾ ॥੮੪॥

ki dukhatar vazeer asat een nauajavaa |84|

‘And she is the daughter of the Minister.’(84)

ਹਕੀਕਤ ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਜ਼ਿ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਹਾਲ ॥

hakeekat b gufatash zi pesheenah haal |

He narrated all what had happened previously,

ਕਿ ਬਰਵੈ ਚੁ ਬੁਗਜ਼ਸ਼ਤ ਚੰਦੀਂ ਜ਼ਵਾਲ ॥੮੫॥

ki baravai chu bugazashat chandeen zavaal |85|

And explained all the afflictions they had passed through.(85)

ਬ ਮਿਹਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥

b miharash daraamad bagafat az zubaa |

He (King) was overwhelmed with their affection,

ਮਰਾ ਖ਼ਾਨਹ ਜਾਏ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਾਨਹ ਦਾ ॥੮੬॥

maraa khaanah jaae zi khud khaanah daa |86|

And said, ‘Consider my house as your own.’(86)

ਵਜ਼ਾਰਤ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਰਾ ਤੁਰਾ ਮੇ ਦਿਹਮ ॥

vazaarat khudash raa turaa me diham |

‘I hand over to you my ministerial affairs,

ਕੁਲਾਹੇ ਮੁਮਾਲਕ ਤੁ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੮੭॥

kulaahe mumaalak tu bar sar niham |87|

‘Along with that I will put several countries under your jurisdiction.’(87)

ਬ ਗੁਫ਼ਤੰਦ ਈਂ ਰਾ ਵ ਕਰਦੰਦ ਵਜ਼ੀਰ ॥

b gufatand een raa v karadand vazeer |

With this pronouncement he was appointed the Minister,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਵਜਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੮੮॥

ki naame vajaa bood rauashan zameer |88|

And given the title of Roshan Zameer, the enlightened consciousness.(88)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਨਾਸਦ ਅਜ਼ੀਮ ॥

b har jaa ki dushaman shanaasad azeem |

(After taking over,) Whenever he encountered an enemy,

ਦਵੀਦੰਦ ਬਰਵੈ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੮੯॥

daveedand baravai b hukame kareem |89|

With God’s benevolence, he raided the adversary.(89)

ਕਿ ਖ਼ੂਨਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੀਦ ਕਰਦੰਦ ਜ਼ੇਰ ॥

ki khoonash barezeed karadand zer |

He would not hesitate to spill his own blood,

ਦਿਗ਼ਰ ਜਾ ਸ਼ੁਨੀਦੇ ਦਵੀਦੇ ਦਲੇਰ ॥੯੦॥

digar jaa shuneede daveede daler |90|

And would do the same at any other rebellious place.(90)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਤਰਕਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੰਦ ਤੀਰ ॥

b har jaa ki tarakash barezand teer |

Whenever he would shoot an arrow from his quiver,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਦੂਰਾ ਬ ਕਰਦੇ ਅਸੀਰ ॥੯੧॥

b kushate adooraa b karade aseer |91|

He would annihilate the enemy there and then.(91)

ਬ ਮੁਦਤ ਯਕੇ ਸਾਲ ਤਾ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥

b mudat yake saal taa chaar maah |

When a period of one year and four months had lapsed,

ਦਰਿਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਆਮਦ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੯੨॥

darakhashindah aamad chu rakhashindah maah |92|

He became as famous in the country as the moon in the sky,(92)

ਬਦੋਜ਼ੰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਸੋਜ਼ੰਦ ਤਨ ॥

badozand dushaman basozand tan |

After stringing them through arrows he had nettled the enemies,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਰੋਜ਼ਗਾਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯੩॥

bayaad aamadash rozagaare kuhan |93|

And reminisced on the old days.(93)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥

b gufatash yake roz dukhatar vazeer |

One day the daughter of the minister said to him,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੯੪॥

ki e shaah shaahaan rauashan zameer |94|

‘Oh, you the king of kings and the enlightened one,(94)

ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਮੁਲਕਤ ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ ਗ਼ਸ਼ਤ ॥

b yak baar mulakat faraamosh gashat |

‘Instantly you have forgotten your own country,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤ ਮਸਤੀ ਹਮਹ ਹੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥੯੫॥

ki az masat masatee hamah hosh gashat |95|

‘And being adorned with success, you have forgotten your own- self.(95)

ਤੁ ਆਂ ਮੁਲਕ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਰਾ ਯਾਦ ਕੁਨ ॥

tu aan mulak pesheenah raa yaad kun |

‘Remember your own country, ‘Where lies your paternal city.

ਕਿ ਸ਼ਹਰੇ ਪਦਰ ਰਾ ਤੁ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ॥੯੬॥

ki shahare padar raa tu aabaad kun |96|

You must go and rehabilitate it.’(96)

ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਫ਼ੌਜ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮ ॥

nigah daashat az fauaj lashakar tamaam |

He had always been keeping vigil on this army,

ਬਸੇ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਬਰ ਵੈ ਮੁਦਾਮ ॥੯੭॥

base ganj bakhasheed bar vai mudaam |97|

And had been distributing the wealth (among them).(97)

ਯਕੇ ਲਸ਼ਕਰ ਆਰਾਸਤ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥

yake lashakar aaraasat choon nauabahaar |

One of the contingent, he decorated like the spring season.

ਜ਼ਿ ਖ਼ੰਜਰ ਵ ਗੁਰਜੋ ਵ ਬਕਤਰ ਹਜ਼ਾਰ ॥੯੮॥

zi khanjar v gurajo v bakatar hazaar |98|

He provided (them) thousands of daggers, and laced them with armours,(98)

ਜ਼ਿਰਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾਨ ॥

zirah khod khufataan baragashatavaan |

Along with coat-of-mails, he gave them Hindustani swords,

ਜ਼ਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਹਿੰਦੀ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾਨ ॥੯੯॥

zi shamasher hindee giraa taa giraan |99|

which were very heavy and expensive.(99)

ਜ਼ਿ ਬੰਦੂਕ ਮਸਹਦ ਵ ਚੀਨੀ ਕਮਾਨ ॥

zi bandook masahad v cheenee kamaan |

Also (he gave them) the Guns from the country of Mashad,

ਜ਼ਿਰਹ ਰੂਮ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਹਿੰਦੋਸਤਾਨ ॥੧੦੦॥

zirah room shamasher hindosataan |100|

Including chain-mails of Rome and scimitars of Hindustan.(100)

ਚਿ ਅਜ਼ ਤਾਜ਼ੀ ਅਸਪਾਨ ਪੋਲਾਦ ਨਾਲ ॥

chi az taazee asapaan polaad naal |

They were provided with Arabian horses, (which were) outfitted with steel hooves.

ਹਮਹ ਜੂ ਬਦਹ ਫ਼ੀਲਾਨ ਅਜਿਸ਼ ਬੇ ਮਸਾਲ ॥੧੦੧॥

hamah joo badah feelaan ajish be masaal |101|

Along with all the stimulated elephants, which were as black as the night.(101)

ਹਮਹ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਵ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ॥

hamah sher maradaa v zoraavaraa |

All the fighters were very brave,

ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨਾ ਰਾ ਬਸ਼ਫ਼ ਅਫ਼ਕਨਾ ॥੧੦੨॥

ki sher afakanaa raa bashaf afakanaa |102|

They, the lion hearted ones, could decimate lines after lines (of the enemies).(102)

ਬਰਜ਼ਮ ਅੰਦਰੂੰ ਹਮਚੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥

barazam andaroon hamach peel afakan asat |

Although he was capable of killing an elephant,

ਬਬਜ਼ਮ ਅੰਦਰੂੰ ਚਰਬ ਚਾਲਾਕ ਦਸਤ ॥੧੦੩॥

babazam andaroon charab chaalaak dasat |103|

In the court he prevailed with very sweet tongue and wit.(103)

ਨਿਸ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਨੇਜ਼ਹ ਰਾ ਨੋਕ ਖ਼ੂੰ ॥

nishaa me dihad nezah raa nok khoon |

His spear was captivating,

ਕਸ਼ੀਦੰਦ ਅਜ਼ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਹਿਰ ਆਬ ਗੂੰ ॥੧੦੪॥

kasheedand az teg zahir aab goon |104|

And the swords were tempered with the poison.(104)

ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਆਰਾਸਤਹ ਹਮ ਚੁ ਕੋਹ ॥

yake fauaj aaraasatah ham chu koh |

A pyramid of the army was established, which was,

ਜੁਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਯਕ ਗਰੋਹ ॥੧੦੫॥

juvaanaan shaaeisatahe yak garoh |105|

Constituted of very handsome young-men,(105)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਸਤਾਰ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥

baposheed dasataar dukhatar vazeer |

The daughter of the Minister put the turban on,

ਬ ਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੧੦੬॥

b basatand shamasher jusatand teer |106|

And took a quiver full of arrows.(106)

ਬ ਸਰਦਾਰੀਏ ਕਰਦ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਫ਼ੌਜ ॥

b saradaaree karad pesheenah fauaj |

Leading the frontal detachments,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੌਜ ॥੧੦੭॥

ravaa karad lashakar chu dareeyaae mauaj |107|

She led the army like the flowing river.(107)

ਯਕੇ ਗੋਲ ਬਸਤਹ ਚੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥

yake gol basatah chu abare siyaah |

Like a black cloud, when one contingent was despatched,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਬੂਮੋ ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਮਾਹ ॥੧੦੮॥

b larazeed boomo b larazeed maah |108|

The earth shook and the moon trembled.(108)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਬਰ ਵੈ ਹਦੂਦ ॥

biyaavurad lashakar chu bar vai hadood |

When the border was butted by the army,

ਸਲਾਹੇ ਦਿਗ਼ਰ ਤੀਰ ਤੇਗ਼ੋ ਨਮੂਦ ॥੧੦੯॥

salaahe digar teer tego namood |109|

Which was equipped with arrows, swords and many other arms,(109)

ਬਿਆਰਾਸਤ ਲਸ਼ਕਰ ਬ ਸਾਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥

biaaraasat lashakar b saaze tamaam |

And also provided were the weapons,

ਹਮਹ ਖ਼ੰਜਰੋ ਗੁਰਜ ਗੋਪਾਲ ਨਾਮ ॥੧੧੦॥

hamah khanjaro guraj gopaal naam |110|

Known as daggers, maces and slingshots,(110)

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਅਕਲੀਮ ਤਾ ਰਾਜ ਤਖ਼ਤ ॥

b buradand akaleem taa raaj takhat |

Then was plundered the country of Akleem,

ਬ ਬੁਰਦਨ ਸ਼ਹੇ ਬਾਦ ਪਾਯਾਨ ਰਖ਼ਤ ॥੧੧੧॥

b buradan shahe baad paayaan rakhat |111|

And one ruler took away the flying-horses and other outfits.(111)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਆਂ ਮੁਲਕ ਰਾ ॥

chunaa jang karadand aan mulak raa |

The worn-torn country was left like,

ਚੁ ਬਰਗੇ ਦਰਖ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਬਾਦੇ ਸਬਾ ॥੧੧੨॥

chu barage darakhataa zi baade sabaa |112|

The trees, which are made barren during the fall.(112)

ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ ॥

b kushatan adooraa kushaayad b pesh |

The defeat of the enemy opened all the annuls to march forward,

ਬ ਬੇਰੂੰ ਜ਼ਿ ਮੁਲਕਸ਼ ਹਮਹ ਰੂਹ ਰੇਸ਼ ॥੧੧੩॥

b beroon zi mulakash hamah rooh resh |113|

And the opponents were left behind humiliated.(113)

ਪਰੀ ਚਿਹਰਏ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਨਿਯਾਦ ॥

paree chihare ham chu shere niyaad |

Her fairy-like features depicted the lion’s courage,

ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕਿ ਖ਼ੰਜਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੧੪॥

b kushatan adooraa ki khanjar kushaad |114|

And she drew her dagger out of scabbard with great gusto.(114)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਦਵੀਦੇ ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥

b har jaa daveede b kushate azaa |

Who so ever she raided, she annihilated,

ਬ ਹਰ ਜਾ ਰਸ਼ੀਦੇ ਬ ਬਸਤੇ ਅਜ਼ਾ ॥੧੧੫॥

b har jaa rasheede b basate azaa |115|

And captured the place and claimed it as her own.(115)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥

shuneed een azaa shaeh maayandaraa |

When the ruler of Mayindra heard,

ਬ ਤੁੰਦੀ ਦਰਾਮਦ ਬਜਾਇਸ਼ ਹੁਮਾ ॥੧੧੬॥

b tundee daraamad bajaaeish humaa |116|

He marched towards that place.(116)

ਬ ਆਰਾਸਤਹ ਫ਼ੌਜ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥

b aaraasatah fauaj choon nauabahaar |

He aligned his forces like the crops of spring,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੇ ਤੁਪਕ ਖ਼ੰਜਰੇ ਆਬਦਾਰ ॥੧੧੭॥

zi tope tupak khanjare aabadaar |117|

In opposition to the ones who were standing there fully armed.(117)

ਬਪੇਸ਼ੇ ਸ਼ਫ਼ ਆਮਦ ਚੁ ਦਰਯਾ ਅਮੀਕ ॥

bapeshe shaf aamad chu darayaa ameek |

Like a wave from deep sea marched them,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਆਹਨ ਗ਼ਰੀਕ ॥੧੧੮॥

zi sarataa kadam ham chu aahan gareek |118|

Who were shielded by the steel armour from head to feet.(118)

ਬ ਆਵਾਜ਼ ਤੋਪੋ ਤਮਾਚਹ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥

b aavaaz topo tamaachah tufang |

The uproars from guns, pistols and cannons overpowered,

ਜ਼ਿਮੀ ਗ਼ਸ਼ਤ ਹਮ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੧੯॥

zimee gashat ham choon gule laalah rang |119|

And earth became reddish like crimson flowers.(119)

ਬਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਕਿ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥

bamaidaa daraamad ki dukhatar vazeer |

She, herself, came into the fighting fields,

ਬ ਯਕ ਦਸਤ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ਦਸਤ ਤੀਰ ॥੧੨੦॥

b yak dasat cheenee kamaa dasat teer |120|

With a Chinese bow in one hand and the arrows in the other.(120)

ਬ ਹਰਜਾ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਦਸਤ ॥

b harajaa ki pararaa shavad teer dasat |

Whenever she hurtled them through her hands,

ਬ ਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੨੧॥

b sad pahilooe peel maradaa guzashat |121|

The arrows pierced through the ribs of men and the elephants.(121)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ਼ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾਬ ਸੰਗ ॥

chunaa mauaz khezad zi dareeyaab sang |

The way the waves of the river struck the stones,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੨੨॥

barakhash andar aamad chu tego nihang |122|

The swords of the warriors were striking sparklingly.(122)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥

b taabash daraamad yake taab naak |

The brilliance of the shining (swords) was prevailing all over,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਖ਼ੂਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੨੩॥

b rakhash andar aamad yake khoon khaak |123|

And in the shine, the blood and the soil were indistinguishable.(123)

ਬ ਤਾਮਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਹਿੰਦ ਤੇਗ਼ ॥

b taamash daraamad hamah hind teg |

The swords of Hindustan glittered,

ਬ ਗੁਰਰੀਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੇਗ਼ ॥੧੨੪॥

b gurareed lashakar chu dareeyaae meg |124|

And roared like thronging clouds over the river in flood.(124)

ਬ ਚਰਖ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬ ਚੀਨੀ ਕਮਾ ॥

b charakh andar aamad b cheenee kamaa |

Chinese bows radiated,

ਬ ਤਾਬ ਆਮਦਸ਼ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੨੫॥

b taab aamadash teg hindosataa |125|

And the Hindustani swords glittered.(125)

ਗਰੇਵਹ ਬਬਾਵੁਰਦ ਚੰਦੀ ਕਰੋਹ ॥

garevah babaavurad chandee karoh |

The noises, which were overwhelming for many miles,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਦਰਯਾਬ ਦਰਰੀਦ ਕੋਹ ॥੧੨੬॥

b larazeed darayaab darareed koh |126|

Made the rivers desperate and severed the mountains.(126)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥

b rakhash andar aamad zimeeno zamaa |

But when the swords of Yaman kindled,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਤੇਗ਼ੇ ਯਮਾ ॥੧੨੭॥

b taabash daraamad chu tege yamaa |127|

Both the sky and the earth kindled too.(127)

ਬ ਤੇਜ਼ ਆਮਦੋ ਨੇਜ਼ਹੇ ਬਾਸਤੀਂ ॥

b tez aamado nezahe baasateen |

When a bamboo spear appeared coming fast,

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੧੨੮॥

b junbash daraamad tane naazaneen |128|

And the delicate lady flew in rage.(128)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਨਫ਼ਰ ਹਾਇ ਕੁਹਿਰ ॥

b shorash daraamad nafar haae kuhir |

The people raised a hue and cry,

ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਵ ਨੇਜ਼ਹ ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਹਿਰ ॥੧੨੯॥

zi topo v nezah baposheed dahir |129|

And the earth shook with the roar of guns.(129)

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥

b junbash daraamad kamaano kamand |

The bows and the slingshots came into action fiercely,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਸੀਮਾਬ ਤੁੰਦ ॥੧੩੦॥

darakhashaa shudah teg seemaab tund |130|

And the Hindustani swords, shining like the mercury, commenced to penetrate.(130)

ਬ ਜੋਸ਼ ਆਮਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼੍ਵਾਰ ਖ਼ੂੰ ॥

b josh aamadah khanjare khvaar khoon |

The blood sucking daggers appeared,

ਜ਼ੁਬਾ ਨੇਜ਼ਹ ਮਾਰਸ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੩੧॥

zubaa nezah maarash baraamad baroon |131|

And the lances, as sharp as snakes’ tongues, came into action.(131)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਲਕੋ ਤਾਬ ਨਾਕ ॥

b taabash daraamad lako taab naak |

The shinning arms were gleaming,

ਯਕੇ ਸੁਰਖ਼ ਗੋਗਿਰਦ ਸ਼ੁਦ ਖੂੰਨ ਖ਼ਾਕ ॥੧੩੨॥

yake surakh gogirad shud khoon khaak |132|

And earth was getting darker like the sulphur.(132)

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥

dihaa dih daraamad zi teero tufang |

Guns and the bows roared, and roared again,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਨਿਹੰਗੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੩੩॥

hayaahay daraamad nihango nihang |133|

And the soldiers as huge as the crocodiles started to cry.(133)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਕਮਾ ॥

chakaachaak barakhaasat teero kamaa |

The spontaneous sprinkle of showers from bows,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਰੁਸਤ ਖ਼ੇਜ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੧੩੪॥

baraamad yake rusat khez az jahaa |134|

Seemed as if the dooms day had come.(134)

ਨ ਪੋਯਿੰਦਰ ਰਾ ਬਰ ਜ਼ਿਮੀ ਬੂਦ ਜਾ ॥

n poyindar raa bar zimee bood jaa |

Neither the foot soldiers had a place on earth,

ਨ ਪਰਿੰਦਹ ਰਾ ਦਰ ਹਵਾ ਬੂਦ ਰਾਹ ॥੧੩੫॥

n parindah raa dar havaa bood raah |135|

Nor the birds could find their ways through the air.(135)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਾਰੀਦ ਮਿਯਾਨੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥

chunaa teg baareed miyaane musaaf |

The swords showed their feats in such intensity,

ਕਿ ਅਜ਼ ਕੁਸ਼ਤਗਾ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿਮੀ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੧੩੬॥

ki az kushatagaa shud zimee kohakaaf |136|

That the dead bodies formed the mountains.(136)

ਕਿ ਪਾਓ ਸਰ ਅੰਬੋਹ ਚੰਦਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥

ki paao sar anboh chandaa shudah |

The heaps of heads and feet were all over,

ਕਿ ਮੈਦਾ ਪੁਰ ਅਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾ ਸ਼ੁਦਹ ॥੧੩੭॥

ki maidaa pur az goe chauagaa shudah |137|

And the whole field looked like golf course with heads rolling as balls.(137)

ਰਵਾ ਰਉ ਦਰਾਮਦ ਬ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥

ravaa rau daraamad b teero tufang |

The intensity of the arrows was so great;

ਕਿ ਪਾਰਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੰਗ ॥੧੩੮॥

ki paarah shudah khod khufataan jang |138|

That the armours and the hardtops were shattered.(138)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤਾਬਸ਼ ਤ ਪੀਦ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥

chunaa teg taabash ta peed aafataab |

The swords were becoming as hot as the sun,

ਦਰਖ਼ਤਾ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੁਸ਼ਕ ਵ ਦਰਯਾਇ ਆਬ ॥੧੩੯॥

darakhataa shudah khushak v darayaae aab |139|

And the trees were getting thirsty and river-water was drying.(139)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਸ਼ੁਦਹ ਹਮ ਚੁ ਬਰਕੁ ॥

chunaa teer baaraa shudah ham chu barak |

The showers of the arrows were so great,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਸ਼ੁਦ ਫ਼ੀਲ ਚੂੰ ਫ਼ਰਕ ਫ਼ਰਕ ॥੧੪੦॥

biafataad shud feel choon farak farak |140|

That only the necks of the elephants were visible.(140)

ਬ ਹਰਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਵਜ਼ੀਰੇ ਚੁ ਬਾਦ ॥

b harab andar aamad vazeere chu baad |

Instantly a Minister entered the field,

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਮਾਯੰਦਰਾਨੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੪੧॥

yake teg maayandaraanee kushaad |141|

And he drew the sword of Mayindra.(141)

ਦਿਗ਼ਰ ਤਰਫ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ਾ ॥

digar taraf aamad b dukhatar azaa |

From the other side the daughter came.

ਬਰਹਿਨੇ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੋਸਤਾ ॥੧੪੨॥

barahine yake teg hindosataa |142|

She was holding a naked sword of Hindustan.(142)

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਆਂ ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਤੇਜ਼ ॥

darakhashaa shudah aan chunaa teg tez |

The lightening swords became even swifter,

ਅਦੂਰਾ ਅਜ਼ੋ ਦਿਲ ਸ਼ਵਦ ਰੇਜ਼ ਰੇਜ਼ ॥੧੪੩॥

adooraa azo dil shavad rez rez |143|

And they tore off the enemy-hearts into pieces.(143)

ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਰ ਸਰੇ ਓ ਸਮੰਦ ॥

yake teg zad bar sare o samand |

She hit the enemy head with such vitality,

ਜ਼ਿਮੀਨਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਕੋਹੇ ਬਿਲੰਦ ॥੧੪੪॥

zimeenash daraamad chu kohe biland |144|

That he was raised to ground like a crumbling mountain.(144)

ਦਿਗ਼ਰ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਕਰਦ ਨੀਮ ॥

digar teg o raa bizad karad neem |

The second one was cut with sword into two,

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਬੂਮਸ ਚੁ ਕਰਖੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੪੫॥

bi afataad boomas chu karakhe azeem |145|

And he fell flat like a wrecked mansion.(145)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਰਦ ਆਮਦ ਚੁ ਪ੍ਰਰਾ ਉਕਾਬ ॥

digar marad aamad chu praraa ukaab |

Another intrepid person flew in like a hawk,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਬ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਰਾਬ ॥੧੪੬॥

bizad teg o raa b karadash kharaab |146|

But he was, too, exterminated.(146)

ਚੁ ਕਾਰੇ ਵਜ਼ੀਰਸ਼ ਬਰਾਹਤ ਰਸੀਦ ॥

chu kaare vazeerash baraahat raseed |

As soon this task was finished,

ਦਿਗ਼ਰ ਮਿਹਨਤੇ ਸਿਯਮ ਆਮਦ ਪਦੀਦ ॥੧੪੭॥

digar mihanate siyam aamad padeed |147|

And the relief was felt, third discordant surfaced,(147)

ਸਿਯਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਬਗਲ ਤੀਦ ਖ਼ੂੰ ॥

siyam dev aamad bagal teed khoon |

Another devil-like, drenched in blood, appeared,

ਜ਼ਿ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਬਰਾਮਦ ਬਰੂੰ ॥੧੪੮॥

zi dahaleez dozakh baraamad baroon |148|

As if it had come straight from the hell.(148)

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਦੁ ਕਰਦੰਦ ਤਨ ॥

b kushatand o raa du karadand tan |

But he was cut into two as well and slaughtered,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਯਿਆਂ ਹਮ ਚੁ ਗੋਰੇ ਕੁਹਨ ॥੧੪੯॥

chu shere yiaan ham chu gore kuhan |149|

Like a lion slays an old antelope.(149)

ਚਹਾਰਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰਾ ਬਜੰਗ ॥

chahaaram daraamad chu sheraa bajang |

The fourth valiant person entered the fight,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹੇ ਗੋਰ ਗ਼ਰਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੧੫੦॥

chu bar bachahe gor gararaa pilang |150|

Like a lion pounces upon a stag.(150)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਬਿਜ਼ਦ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥

chunaa teg bar vai bizad naazaneen |

It was hit with such a force,

ਕਿ ਅਜ਼ ਪੁਸ਼ਤ ਅਸਪਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਂ ॥੧੫੧॥

ki az pushat asapash daraamad zimeen |151|

That it fell flat like a rider from the horse.(151)

ਕਿ ਪੰਚਮ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਦੇਵੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥

ki pancham daraamad chu deve azeem |

When the fifth devil came,

ਯਕੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਜ਼ਦ ਕਰਦ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੧੫੨॥

yake zakham zad karad hukame kareem |152|

She begged for the God’s blessings,(152)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਵੈ ਜ਼ਦਾ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥

chunaa teg bar vai zadaa khoob rang |

And hit him with such great intensity,

ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਕਦਮ ਆਮਦਹ ਜ਼ੇਰ ਤੰਗ ॥੧੫੩॥

zi sar taa kadam aamadah zer tang |153|

That his head was trodden under the hooves of the horse.(153)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਦੇਵ ਆਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥

shasham dev aamad chu afareet masat |

Revelling like a stupefied demon, the sixth devil came,

ਜ਼ਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਕਬਜ਼ਹ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੧੫੪॥

zi teere kamaa ham chu kabazah guzashat |154|

As fast as an arrow shot out of the bow,(154)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਓ ਰਾ ਕਿ ਓ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥

bizad teg o raa ki o neem shud |

But it was hit so rapidly that he was cut into two,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਯਲਾ ਰਾ ਅਜ਼ੋ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੧੫੫॥

ki deegar yalaa raa azo beem shud |155|

And that caused the others to dread.(155)

ਚੁਨੀ ਤਾ ਬਮਿਕਦਾਰ ਹਫ਼ਤਾਦ ਮਰਦ ॥

chunee taa bamikadaar hafataad marad |

This way about seventy such braves were annihilated,

ਬ ਤੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਆਵੇਖ਼ਤ ਖ਼ਾਸ ਅਜ਼ ਨ ਬਰਦ ॥੧੫੬॥

b teg andar aavekhat khaas az na barad |156|

And hung over the tips of the swords,(156)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਆਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥

digar kas niaamad tamanaae jang |

None other could dare to think of fight,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੧੫੭॥

ki beroon niyaamad dilaavar nihang |157|

Even the prominent warriors did not dare to come out.(157)

ਬ ਹਰਬ ਆਮਦਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥

b harab aamadash shaah maayandaraa |

When the king, Mayindra, himself came into the fight,

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਤਪੀਦਨ ਦਿਲੇ ਮਰਦਮਾ ॥੧੫੮॥

b taabash tapeedan dile maradamaa |158|

All the fighters rolled into wrath.(158)

ਚੁ ਅਬਰਸ ਬ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਦਉਰੇ ਯਲਾ ॥

chu abaras b andaakhat daure yalaa |

And when the combatants jumped around,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿਹੇ ਆਸਮਾ ॥੧੫੯॥

b rakhash andar aamad zihe aasamaa |159|

Both the earth and the heavens swayed.(159)

ਬ ਤਾਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਨ ॥

b taabash daraamad zimeeno zaman |

The lightening captured the universe,

ਦਰਖ਼ਸ਼ਾ ਸ਼ੁਦਹ ਤੇਗ਼ ਹਿੰਦੀ ਯਮਨ ॥੧੬੦॥

darakhashaa shudah teg hindee yaman |160|

Like lustre of the swords of Yaman.(160)

ਚਲਾਚਲ ਦਰਾਮਦ ਕਮਾਨੋ ਕਮੰਦ ॥

chalaachal daraamad kamaano kamand |

The bows and slingshots were brought in action,

ਹਯਾਹਯ ਦਰਾਮਦ ਬ ਗੁਰਜੋ ਗਜ਼ੰਦ ॥੧੬੧॥

hayaahay daraamad b gurajo gazand |161|

And the ones beaten with maces raised hue and cries.(161)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥

chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Arrows and the gunshots prevailed,

ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥

zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

And the earth turned into red-flowery colour all around.(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥

hahaahoo daraamad chupah nand roon |

When the blood-sucking daggers struck out,

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥

dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

The shrieks flowed from the war-zones.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥

b rakhash andar aamad yake taab rang |

When two of the steadfast warriors on the horsebacks entered the fighting,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥

b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

There was lighting all around.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥

b shorash daraamad saraafeel soor |

The way a Sraphil Angel appears and it becomes boisterous all over,

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥

b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(Same way) the enemy was confused and disrupted.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥

b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

When it was raucous all around,

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥

b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

The soldiers’ arms flickered in anger.(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥

yake farash aaraasat surakh atalase |

The shinning ground turned and looked as if painted in red,

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥

bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

The floor of a school with children reading sitting on top.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥

b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

Such a great number were killed,

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥

zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

That they could not be enumerated.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥

gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

The king of Mayindra ran away,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥

b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

As most of his army was decimated.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥

ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

The Minister’s daughter pursued him,

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥

bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

Caught him, tied him and made him prisoner.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥

b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

She brought the King (Mayindra) to the ruler,

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥

bi gufateh ki e shaah shaahaan vesh |171|

And said, ‘Oh, you the king of kings,(171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥

bigoyad ki een shaah maayandaraa |

‘He is the King of Mayindra,

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥

bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

‘Whom I have brought to you tied up.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥

agar to bigoee b zaa een buram |

‘If you order, I would kill him,

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥

vagar to bigoee bazindaa diham |173|

‘Or I would imprison him under lock and key.’(173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥

bazindaa sapuradand o raa azeem |

He was despatched to the big prison,

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥

sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

And his canopy of the authority of ruling was snatched away.(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥

shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

With the benevolence of the Provider, she attained the monarchy,

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥

kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

After tearing off so many other sovereigns.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥

chunaa karad shud kasad mihanat kase |

Whosoever performs the deeds with such zeal,

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥

ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

He is bestowed with His beneficence.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥

ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

The princess became the consort of the ruler,

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥

ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

As she attained the kingdom with godly compassion.(177)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥

bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(The Poet says), ‘Oh, Saki, give me the cup full of green liquid,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥

ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

‘So that I may keep the secret enshroud.(178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥

bidih saakeeyaa sabaz range firang |

‘Oh Saki! Give me the greenish wine of Europe,

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥

ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

‘Which I may need on the day of war.(179)(10)