ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |
ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |
Seeing Ram, the Dharma-incarnate, in the battlefield and uttering various shouts from their mouth,
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|
The demons rushed forth all the four directions and gathered together.69.
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |
The musical instruments resounded violently and hearing their sounds, he clouds felt shy.
ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |
ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|
Fixing their banners on the earth the demons, filled with enmity began to wage war.70.
ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |
ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |
The bows clattered and the swords struck.
ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |
ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|
There was great knocking on the shields and the swords falling on them performed the rite of love.71.
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |
ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |
All the warriors were absorbed in the war so much like the werestlers in th wrestling arena.
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |
ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|
The arrows were showered and there was the crackling of the bows.72.
ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |
ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |
Wishing for their victory, the demons showered their arrows.
ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |
ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|
Sabahu and Marich, knocking their teeth in fury, marched forward.73.
ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |
ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |
Both of them together pounced upon like a falcon, and,
ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |
ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|
They surrounded ram like the Cupid (Kamdev), surrounding the moon.74.
ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |
ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |
Ram was surrounded by the forces of demons like Shiva by the forces of Cupid (Kamdev).
ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |
ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|
Ram tarried there for war like Ganges on meeting the ocean.75.
ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |
Ram shouted so loudly in the war that the clouds felt shy
ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |
ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|
The warriors rolled in dust and mighty heroes fell on the earth.76.
ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aintth muchhain |
ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |
Subadhu and Marich began to search for Ram, while twisting their whiskers,
ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |
ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|
And said, “Where will he go and save himself, we will catch him just now.”77.
ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |
ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |
Seeing the enemies Ram became persistent and serious,
ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |
ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|
And the eyes of that knower of the science of archery, reddened.78.
ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |
ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |
The bow of Ram raised a terrible sound and showered a volley of arrows.
ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |
ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|
The armies of the enemy were being destroyed, seeing which the gods smiled in heaven.79.
ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |
ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |
Marich saw his army running away,
ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |
ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|
And challenged his forces in great ire like the rage of a snake.80.
ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |
ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |
Ram discharge his arrow towards Marich, who ran towards the sea.
ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |
ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|
He adopted the garb of a Yogi, abandoning his kingdom and country.81.
ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |
ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |
He wore the garments of a Yogi on forsaking the beautiful royal dress,
ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |
ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|
And abandoning all inimical ideas, he began to live in a cottage in Lanka.82.
ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |
ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |
Subahu marched forward alongwith his soldiers in great rage,]
ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |
ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|
And in the war of arrows, he also heard the terrible sound.83.
ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |
ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |
In the bedecked forces, very swift horses began to run
ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |
ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|
The elephants roared in all the for directions and in front of their roars, the thunder of clouds appeared very dull.84.
ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |
ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |
The knocking on the shields was audible and the yellow and red shields looked impressive.
ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |
ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|
The warriors began to rise holding their weapons in their hands, and there was a continuous flow of shafts.85.
ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |
ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |
The fire-shafts were discharged and the weapons began to fall form the hands of the warriors .
ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aise |
ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|
The brave fighters saturated with blood appeared like the participants in a marriage party wearing red garments.86.
ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |
ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |
Many wounded people are roaming like a drunkard swinging in intoxication.
ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aise |
ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|
The warriors have caught hold of each other like a flower meeting the other flower joyfully.87.
ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |
ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |
The demon-king was killed and he attained his real form.
ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |
ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|
The musical instruments were played and listening to their sound, the clouds felt.88.
ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |
ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |
Many charioteers were killed and the horses began to roam in the battlefield unclaimed.
ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |
ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|
This war was so dreadful that even the meditation of Shiva was ruptured.89.
ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |
ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |
The resounding of the gongs, drums and tabors began.
ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |
ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|
The trumpets were sounded and the horses neighed.90.
ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |
ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |
Various sounds arose in the battlefield and there were knocking on the helmets.
ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |
ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|
The armours on the bodies were chopped and the heroes followed the discipline of Kshatriyas.91.
ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |
ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |
Ram was highly infuriated on seeing the continuance of the terrible war.
ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |
ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|
He chopped the arms of Subahu and killed him.92.
ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |
ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |
On seeing this, the frightened demons ran away and Ram thundered in the battlefield.
ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |
ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|
Ram lightened the burden of the earth and protected the sages.93.
ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |
ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |
All the saints were pleased over the victory.
ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |
ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|
The gods were worshipped and the discussion on Vedas began.94.
ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |
ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |
The Yajna (of Vishwamitra) was complete and all the sins were destroyed.
ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |
ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|
On seeing this, the gods were pleased and began to shower flowers.95.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |
End of the description of the story of the Killing of MARICH and SUBAHU and also the Completion of Yajna in Rama Avtar in BACHITTAR NATAK.