← Back to Gurbani Library
Ang 815CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਹੁਤੀ ਬਹੁਰਿਯਾ ਏਕ ॥

mahaanand muradaar kee hutee bahuriyaa ek |

A poor man called Mahan Nand had a wife,

ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਹੁਤੇ ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਅਨੇਕ ॥੨॥

taa so rat maanat hute hindoo turak anek |2|

With whom numerous Hindus and Muslims used to indulge in making love.(2)

ਮਹਾਨੰਦ ਮੁਰਦਾਰ ਕੀ ਘੁਰਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ॥

mahaanand muradaar kee ghurakee triy ko naam |

Mahan Nand’s wife was known as Ghurki (literally scolding),

ਕੋਪ ਸਮੈ ਨਿਜੁ ਨਾਹ ਕੋ ਘੁਰਕਤ ਆਠੋ ਜਾਮ ॥੩॥

kop samai nij naah ko ghurakat aattho jaam |3|

She always scolded her husband.(3)

ਏਕ ਚਛ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਬਿਰਧਿ ਆਪੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜ੍ਵਾਨ ॥

ek chachh taa ko rahai biradh aap triy jvaan |

He was blind of one eye and much older in age than his wife.

ਸੋ ਯਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਹੀ ਯਾ ਕੇ ਵਾ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪॥

so yaa par reejhat nahee yaa ke vaa meh praan |4|

The wife despised him but he felt as if she was his life and soul.(4)

ਕਾਜ ਕਵਨ ਹੂੰ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਗਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਧਾਇ ॥

kaaj kavan hoon ke nimit gayo dhaam ko dhaae |

As soon as he would go out of the house to work, his wife would get

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਸੋ ਤਰੁਨਿ ਤਹ ਰਹੀ ਹੁਤੀ ਲਪਟਾਇ ॥੫॥

tarun purakh so tarun teh rahee hutee lapattaae |5|

Entangled with a young man to make love.(5)

ਮਹਾਨੰਦ ਆਵਤ ਸੁਨ︀ਯੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥

mahaanand aavat sunayo layo gare sau laae |

When she would notice Mahan Nand coming back, she would

ਅਤਿ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਾਤੈ ਕਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥

at bachitr baatai karee hridai harakh upajaae |6|

Ascertain to embrace him and felicitate him with pleasant talks and ravishing action.(6)

ਕਾਨ ਦੋਊ ਗਹਿਰੇ ਗਹੇ ਚੁੰਮਿ ਏਕ ਦ੍ਰਿਗ ਲੀਨ ॥

kaan doaoo gahire gahe chunm ek drig leen |

She would kiss his both the ears and eyes, and, finding a right moment

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਛਲਿ ਕੈ ਜੜਹਿ ਯਾਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੭॥

eih chhal sau chhal kai jarreh yaar bidaa kar deen |7|

With trickery, would bid goodbye to her (hidden) lover.(7)

ਸ੍ਰਵਨਨ ਕਛੁ ਖਰਕੋ ਸੁਨੈ ਇਕ ਚਖੁ ਸਕੈ ਨ ਹੇਰਿ ॥

sravanan kachh kharako sunai ik chakh sakai na her |

Mahan Nand’s ears would be alerted with some noise (of the lover

ਪਰੋ ਸਦਾ ਮੋਰੇ ਰਹੈ ਲਹੈ ਨ ਭੇਵ ਅਧੇਰ ॥੮॥

paro sadaa more rahai lahai na bhev adher |8|

Leaving) but, being blind of one eye, he would not fathom the mystery.(8)

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਤਵ ਬਸਿ ਭਈ ਮੋ ਮਨ ਬਢ︀ਯੋ ਅਨੰਗ ॥

her roop tav bas bhee mo man badtayo anang |

The wife would express to him, ‘I was overwhelmed with your sensuality,

ਚੂੰਮਿ ਨੇਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਲਯੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕੇ ਸੰਗ ॥੯॥

choonm netr taa te layo at hit chit ke sang |9|

‘And for that I kissed your ears and eyes in passion.’(9)

ਮਹਾਨੰਦ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

mahaanand ih baat sun fool gayo man maeh |

Hearing this Mahan Nand would get exhilarated,

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨ︀ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੧੦॥

adhik preet taa so karee bhed pachhaanayo naeh |10|

And without understanding the enigma, would revel in making love.(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਤੁਰਥੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥੧੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaturathe charitr samaapatam sat subham sat |4|101|afajoon|

Fourth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (4)(101)