← Back to Gurbani Library
Ang 112Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥

ath sunbh judh kathanan |

Now the war with Sumbh is described:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥

bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਘੁੰ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਝਿਯੋ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥

laghun bhraat jujhiyo suniyo sunbh raayan |

When Sumbh heard about the death of his younger brother

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥

sajai sasatr asatran charriyo chaup chaayan |

He, in fury and excitement, marched forward to wage war, bedecking himself with arms and amour.

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ਰਹਿਯੋ ਪੂਰ ਗੈਣੰ ॥

bhayo naad uchan rahiyo poor gainan |

There was terrible sound which permeted in the firmament.

ਤ੍ਰਸੰ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ ॥੧॥੧੫੭॥

trasan devataa dait kanpiyo trinainan |1|157|

Hearing this sound, the gods, demons and Shiva all trembled.1.157.

ਡਰਿਯੋ ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਟਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥

ddariyo chaar bakatran ttariyo dev raajan |

Brahma was fightened and the throne of Indra, the king of gods, wavered.

ਡਿਗੇ ਪਬ ਸਰਬੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸੁਭ ਸਾਜੰ ॥

ddige pab saraban sraje subh saajan |

Seeing the bedecked form of the demon-king, the mountains also began to fall.

ਪਰੇ ਹੂਹ ਦੈ ਕੈ ਭਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥

pare hooh dai kai bhare loh krohan |

Shriking and screaming in great ire the demons appear

ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਹੰ ॥੨॥੧੫੮॥

mano mer ko saatavo sring sohan |2|158|

Like the seventh peak of Sumeru mountain.2.158.

ਸਜਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਭੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥

sajiyo sain subhan keeyo naad uchan |

Bedecking himself, Sumbh raised a terrible sound

ਸੁਣੈ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥

sunai garabhaneeaan ke garabh muchan |

Hearing which the pregnancy of women was miscarried.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥

pariyo loh krohan utthee sasatr jhaaran |

The furious warriors made continuous use of steel arms and the weapons began to rain.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਣੀਯੰ ਡਕਾਰੰ ॥੩॥੧੫੯॥

chavee chaavaddee ddaakaneeyan ddakaaran |3|159|

The voices of vultures and vampires were heard in the battlefield.3.159.

ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥

bahe sasatr asatran katte charam baraman |

With the use of weapons and arms, the winsome armours were being cut

ਭਲੇ ਕੈ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ਭਟੰ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ॥

bhale kai nibaahiyo bhattan suaam dharaman |

And the warriors performed their religious duties in a nice manner.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥

autthee kooh joohan gire chaur cheeran |

There was consternation in the whole battlefield and the canopies and garments began to fall.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਪਰੀ ਗਛ ਤੀਰੰ ॥੪॥੧੬੦॥

rule tachh muchhan paree gachh teeran |4|160|

The chopped bodies were being trodden in the dust and because of the infliction of arrows, the warriors were becoming senseless.4.160.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰੁਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥

gire ankusan baarunan beer khetan |

The warriors fell in the battlefield along with the elephants and goads.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥

nache kandh heenan kabandhan achetan |

The headless trunks began to dance senselessly.

ਉਡੈ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥

auddai gridh bridhan rarrai kank bankan |

The large-sized vultures began to fly and the crows with curved beaks began to caw.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਡਾਹ ਡੂਹ ਡੰਕੰ ॥੫॥੧੬੧॥

bhakaa bhunk bheree ddaah ddooh ddankan |5|161|

The frightful sound of drums and the clatter of tabors was heard.5.161.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥

ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

There was knocking of helmets and the sound of blows on the shields.

ਤਛਾ ਮੁਛ ਤੇਗੰ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥

tachhaa muchh tegan bake bikaraalan |

The swords began to chop the bodies with terrible noises.

ਹਲਾ ਚਾਲ ਬੀਰੰ ਧਮਾ ਧੰਮਿ ਸਾਗੰ ॥

halaa chaal beeran dhamaa dham saagan |

The warriors were attacked continuously and the clatter of daggers was being heard.

ਪਰੀ ਹਾਲ ਹੂਲੰ ਸੁਣਿਯੋ ਲੋਗ ਨਾਗੰ ॥੬॥੧੬੨॥

paree haal hoolan suniyo log naagan |6|162|

There was such consternation that its noise was heard in the netherworld by the Nagas.6.162.

ਡਕੀ ਡਾਗਣੀ ਜੋਗਣੀਯੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥

ddakee ddaaganee joganeeyan bitaalan |

The vampires, female demons, ghosts

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਕਪਾਲੰ ॥

nache kandh heenan kabandhan kapaalan |

Headless trunks and the kapalikas are dancing in the battlefield.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥

hase dev saraban risrayo daanavesan |

All the gods appear pleased and the demon-king is getting furious.

ਕਿਧੋ ਅਗਨਿ ਜੁਆਲੰ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥੭॥੧੬੩॥

kidho agan juaalan bhayo aap bhesan |7|163|

It appears that the flame of fire is blazing.7.163.