← Back to Gurbani Library
Ang 160Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥

bhujang chhand |

BHUJANG STANZA

ਭਰ︁ਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥

bharayo ros sankhaasuran dekh sainan |

On seeing the army, Shankhasura was highly enraged,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥

tape beer bakatran kee rakat nainan |

Other heroes also blazing with anger began to shout loudly, with their eyes reddened with blood.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰ︁ਯੋ ਨਾਦ ਉੱਚੰ ॥

bhujaa tthok bhoopan karayo naad uchan |

The king Shankhasura, knocking his arms, raised a terrible thunder and

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁੱਚੰ ॥੪੮॥

sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Hearing his frightening sound, the pregnancy of women was miscarried.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥

lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

All resisted at their place and the trumpets began to resound violently,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥

khule khet mo khag khoonee khimanke |

He bloody daggers coming out (from) the scabbards) glistened in the battlefield.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਂਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥

bhe kraoor bhaantan kamaanan karrake |

The voice of the cracking of the cruel bows were heard and

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜੱਕੇ ॥੪੯॥

nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

The ghosts and goblins began to dance furiously.49.

ਗਿਰਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥

girayo aayudhan saayudhan beer khetan |

The warriors began to fall in the battlefield alongwith their weapons, and

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਮੱਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥

nache kandh heenan kamadhan achetan |

The headless trunks began to dance unconsciously in the war.

ਖੁਲੇ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥

khule khag khoonee khiaalan khatangan |

The bloody daggers and sharp arrow were struck,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬੱਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥

bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

The trumpets began to resound violently and the warriors began to run hither and thither.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿ︁ਯੋ ਸਤ੍ਰੁ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥

katte charam baraman girayo satru sasatran |

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥

bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥

ranan rang rate sabhee rang bhooman |

ਗਿਰੇ ਜੁੱਧ ਮੱਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥

gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

All were dyed in the dye of war and the mighty warriors began to fall in the battlefield swinging and reeling.51

ਭ︁ਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁੱਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮੱਛੰ ॥

bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁੱਧ ਜੁਟੇ ਸਪੱਛੰ ॥

mano do giran judh jutte sapachhan |

Such a horrible battle was fought between Shankhasura and Machh. It appeared clearly that two mountains were waging war with each other.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁੱਕੰ ਭਖੇ ਗਿੱਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥

katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

ਹਸੀ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁੱਧੰ ॥੫੨॥

hasee joganee chausatthaa soor sudhan |52|

The bits of flesh began to fall, which were devoured by huge vultures, and the sixty-four vampires (Yoginis) began to laugh on seeing this terrible war.52.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥

keeyo udhaar bedan hate sankh beeran |

ਤਜ︁ਯੋ ਮੱਛ ਰੂਪੰ ਸਜ︁ਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰੰ ॥

tajayo machh roopan sajayo sundr cheeran |

After killing Shankhasura, the Machh (fish) incarnation redeemed the Vedas and Lord, forsaking the Fish-form, bedecked himself with winsome garments.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥

sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥

ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

After destroying the tyrants, the Lord established again all the gods, and demons frightening the creatures were destroyed.53.