ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |
BHUJANG STANZA
ਭਰ︁ਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bharayo ros sankhaasuran dekh sainan |
On seeing the army, Shankhasura was highly enraged,
ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |
Other heroes also blazing with anger began to shout loudly, with their eyes reddened with blood.
ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰ︁ਯੋ ਨਾਦ ਉੱਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan karayo naad uchan |
The king Shankhasura, knocking his arms, raised a terrible thunder and
ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁੱਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|
Hearing his frightening sound, the pregnancy of women was miscarried.48.
ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |
All resisted at their place and the trumpets began to resound violently,
ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |
He bloody daggers coming out (from) the scabbards) glistened in the battlefield.
ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਂਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
bhe kraoor bhaantan kamaanan karrake |
The voice of the cracking of the cruel bows were heard and
ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜੱਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|
The ghosts and goblins began to dance furiously.49.
ਗਿਰਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
girayo aayudhan saayudhan beer khetan |
The warriors began to fall in the battlefield alongwith their weapons, and
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਮੱਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kamadhan achetan |
The headless trunks began to dance unconsciously in the war.
ਖੁਲੇ ਖੱਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |
The bloody daggers and sharp arrow were struck,
ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬੱਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|
The trumpets began to resound violently and the warriors began to run hither and thither.50.
ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿ︁ਯੋ ਸਤ੍ਰੁ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman girayo satru sasatran |
ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |
ਰਣੰ ਰੰਗ ਰੱਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |
ਗਿਰੇ ਜੁੱਧ ਮੱਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|
All were dyed in the dye of war and the mighty warriors began to fall in the battlefield swinging and reeling.51
ਭ︁ਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁੱਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮੱਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |
ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁੱਧ ਜੁਟੇ ਸਪੱਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |
Such a horrible battle was fought between Shankhasura and Machh. It appeared clearly that two mountains were waging war with each other.
ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁੱਕੰ ਭਖੇ ਗਿੱਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |
ਹਸੀ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁੱਧੰ ॥੫੨॥
hasee joganee chausatthaa soor sudhan |52|
The bits of flesh began to fall, which were devoured by huge vultures, and the sixty-four vampires (Yoginis) began to laugh on seeing this terrible war.52.
ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankh beeran |
ਤਜ︁ਯੋ ਮੱਛ ਰੂਪੰ ਸਜ︁ਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰੰ ॥
tajayo machh roopan sajayo sundr cheeran |
After killing Shankhasura, the Machh (fish) incarnation redeemed the Vedas and Lord, forsaking the Fish-form, bedecked himself with winsome garments.
ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |
ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|
After destroying the tyrants, the Lord established again all the gods, and demons frightening the creatures were destroyed.53.