← Back to Gurbani Library
Ang 428Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਕਧੁਜਾ ਨਿਜ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨ︀ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹੁ ਧਾਯੋ ॥

kaakadhujaa nij bhraat nihaar hanayo tab hee ris kai vahu dhaayo |

Seeing his brother dead, Kakdhvaja in great rage came forward

ਦਾਤ ਕੀਏ ਕਈ ਜੋਜਨ ਲਉ ਗਿਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥

daat kee kee jojan lau gir so tih aapano roop banaayo |

He lengthened his teeth for several yojanas (a measure of distance) and magnified his body to the size of a mountain

ਰੋਮ ਕੀਏ ਤਰੁ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨਿ ਭੂਮਹਿ ਆਯੋ ॥

rom kee tar se tan mai kar aayudh lai ran bhoomeh aayo |

He grew his hair like the trees and taking his weapons in his hand, he came in the battlefield

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਤਨ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਚਾਪ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸਿਉ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੩੦੮॥

sree sakates tanrayo kar chaap su ek hee baan siau maar giraayo |1308|

Shakti Singh by pulling his bow, knocked him down with a single arrow only.1308.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਪਤਿ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥

dait chamoon pat tthaadto huto tih ko bar kai nrip aoopar dhaayo |

The lord of the army of demons was standing there, he fell upon Shakti Singh in great rage

ਰਾਛਸ ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥

raachhas sain achhoohan lai apane man mai at kop badtaayo |

He took the supreme division of his army alongwith him and marched forward in great ire

ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਚਢਿਯੋ ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਕੁਰੂਪ ਕਹਾਯੋ ॥

baan banaae chadtiyo ran ko tih aapan naam kuroop kahaayo |

The name of this incoming demon in the battlefield was Kurup

ਐਸੇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਕੋ ਉਨਏ ਘਨੁ ਆਯੋ ॥੧੩੦੯॥

aise chaliyo ar ke badh ko mano saavan ko une ghan aayo |1309|

He moved forward to destroy the enemy like the clouds of Sawan.1309.

ਹੇਰਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥

her chamoon bahu satran kee sakates balee man ros bhayo hai |

ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਅਯੋਧਨ ਮਾਝਿ ਸਰਾਸਨਿ ਬਾਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥

dheeraj baadh ayodhan maajh saraasan baan su paan layo hai |

Seeing the four divisions of the army of his enemies, Shakti Singh was filled with ire, but with endurance in the battlefield, he took the bow and arrows in his hand

ਤ੍ਰਾਸ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਲਜਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥

traas sabai taj kai laj kai ar ke dal ke samuhe su gayo hai |

He went in front of the army of the enemy and seeing him, all began to run away

ਦਾਨਵ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰਨ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਰ ਸਮੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੩੧੦॥

daanav megh biddaaran ko ran mai mano beer sameer bhayo hai |1310|

In order to destroy the clouds of demons, that warriors was looking like wind.1310.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ︀ਯਾਨ ਕੁਰੂਪ ਭਯੋ ਨਭ ਮੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥

antr dhayaan kuroop bhayo nabh mai tih jaae kai bain uchaare |

ਜੈਹੋ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ਅਕਾਸ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥

jaiho kahaa ham te bhaj kai gaj baaj anek akaas te ddaare |

Kurup disappeared and manifesting himself in the sky, he said, “O Shakti Singh! where will you go to save yourself?” Saying this he showered elephants, horses, trees,

ਰੂਖ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਰਥ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਰੀਛ ਮਹਾ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥

rookh pakhaan silaa rath singh dharaadhar reechh mahaa eh kaare |

Stones, rocks, chariots, lions, mountains, bears and black cobras

ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜੋਰ ਸੋ ਭੂਪ ਬਚਿਓ ਸਿਗਰੇ ਦਬਿ ਮਾਰੇ ॥੧੩੧੧॥

aan pare ran bhoom mai jor so bhoop bachio sigare dab maare |1311|

All of them fell on the earth under whom all except Shakti Singh were crushed and killed.1311.

ਜੇਤਕ ਡਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤੇਤਕ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਨਿਵਾਰੇ ॥

jetak ddaar de nrip pai gir tetak baanan saath nivaare |

ਜੇ ਰਜਨੀਚਰ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥

je rajaneechar tthaadte hute sakates balee tih or padhaare |

The king (Shakti Singh) intercepted with his arrows all the things thrown upon him and that mighty warrior with his strength reached there, where the demons were standing

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਘਾਇਲ ਏਕ ਕਰੇ ਇਕ ਮਾਰੇ ॥

paan kripaan le balavaan su ghaaeil ek kare ik maare |

This mighty warrior, taking his sword in his hand, wounded some of them and killed many of them

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਅਪਨੇ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰਨਿ ਕੈ ਸਬ ਹਾਰੇ ॥੧੩੧੨॥

dait chamoon na basaat kachhoo apane chhal chhidran kai sab haare |1312|

The army of demons could not do anything worthwhile an dit was being defeated on account of its deceptive methods/1312.

ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਬੀਰ ਹਨੇ ॥

nrip ne bahuro dhan baan layo ris saath kuroop ke beer hane |

The king, taking his bow and arrows in his hands, made Kurup as his target,

ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਬਰਬੀਰ ਘਨੇ ॥

jeaoo jeevat the kar aayudh lai araraae pare barabeer ghane |

Who was alive and carrying weapons in his hands ,many warriors writhed

ਜੇਊ ਆਨਿ ਲਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੇ ਰੁਪਿ ਠਾਢੇ ਲਰੇ ਕੋਊ ਸ੍ਰਉਨ ਸਨੇ ॥

jeaoo aan lare bin praan kare rup tthaadte lare koaoo sraun sane |

Whosoever come forward to fight, became lifeless and many were seen standing and saturated with blood

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਰਿਤੁਰਾਜ ਸਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿੰਸਕ ਲਾਲ ਬਨੇ ॥੧੩੧੩॥

man yau upamaa upajee rituraaj samai drum kinsak laal bane |1313|

They appeared moving like the red Kesu flowers in spring season.1313.