← Back to Gurbani Library
← Ang 926

Ang 927

Ang 928
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਪੂਤ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਦਈ ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਸਿਰ ਮਾਹਿ ॥

poot pitaa ke sir dee pitaa poot sir maeh |

(In the melee) Even the father killed the son and the son killed the father,

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਕਟਿ ਮਰੇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਟ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥

eisee bhaat sabh katt mare rahiyo subhatt koaoo naeh |26|

And this way they all cut each other and no fighter was left behind.(26)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਜ ਪੁਰ ਤਿਸੀ ਜੁਲਾਈ ਆਈ ॥

taj pur tisee julaaee aaee |

ਆਇ ਬਾਰਤਾ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥

aae baarataa nripeh jataaee |

Then the weaver-woman came and told the Raja what had happened.

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥

jab yeh bhed raav sun paayo |

ਪਠੈ ਪਾਲਕੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨੭॥

patthai paalakee taeh bulaayo |27|

When the Raja learned the secret, he sent palanquin and honoured the weaver.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੩॥੧੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |93|1671|afajoon|

Ninety-third Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (93)(J669)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਚਾਦਨ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟ ਚਾਦ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥

chaadan hoon ke des mai pragatt chaad pur gaau |

In the country of Chandan, there was a town called Chandanpur.

ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥

bipr ek tih tthaa rahai deen dayaal tih naau |1|

There used to live a Brahmin priest, whose name was Din Diaal.(1)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਵਹਿ ॥

disan disan kee isatree aaveh |

ਆਇ ਬਿਪ੍ਰ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥

aae bipr ko sees jhukaaveh |

The woman from various countries came there and paid their obeisance to the Brahmin.

ਸੁਭ ਬਾਨੀ ਮਿਲਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੈ ॥

subh baanee mil yahai uchaarai |

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨॥

rat pat kee anuhaar bichaarai |2|

All of them used to recite celestial hymns as he seemed to them as the epitome of Cupid.(2)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਰਤਿ ਸਮ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥

ek naar tih tthaa hutee rat sam roop apaar |

There used to live a woman who was embodiment of the Cupid’s consort.

ਸੋ ਯਾ ਪੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥

so yaa pai attakat bhee rat pat taeh bichaar |3|

Considering him to be the Cupid, she wrapped herself around him.(3)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥

kabahoon triy taa ke grih aavai |

ਕਬਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥

kabahoon tih ghar bol patthaavai |

Now the woman started either to come to him or call him over.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦਿਨ ਕੌ ਵਹੁ ਆਯੋ ॥

ek divas din kau vahu aayo |

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੪॥

tab abalaa ih charit dikhaayo |4|

Once, during the day he came and the woman displayed this trick.(4)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

Savaiyya

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਖੀ ਮਧਿ ਅਲੀਨ ਮੌ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਸੌ ਨੇਹੁ ਨਵੀਨੋ ॥

baitthee hutee sakhee madh aleen mau deen dayaal sau nehu naveeno |

She was sitting with her friends and saying that she loved Din Diaal.

ਬੈਨਨਿ ਚਿੰਤ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਇਤ ਨੈਨਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਮਨੁ ਲੀਨੋ ॥

bainan chint karai chit mai it nainan preetam ko man leeno |

Although she was conversing sitting there, her mind was at the thought of her paramour.

ਨੈਨ ਕੀ ਕਾਲ ਕੋ ਬੀਚਲ ਦੇਖਿ ਸੁ ਸੁੰਦਰਿ ਘਾਤ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਕੀਨੋ ॥

nain kee kaal ko beechal dekh su sundar ghaat chitaibe ko keeno |

With askance looks she pointed her beautiful (friends) at him,

ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਇ ਜੰਭਾਇ ਲਈ ਚੁਟਕੀ ਚਟਕਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੫॥

hee lakh paae janbhaae lee chuttakee chattakaae bidaa kar deeno |5|

She yawned and with the snap ofthe fingers pointed him to go.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੪॥੧੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraanavo charitr samaapatam sat subham sat |94|1676|afajoon|

Ninety-four Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (94)(1676)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਦੁਹਿਤਾ ਏਕ ਜਾਟ ਉਪਜਾਈ ॥

duhitaa ek jaatt upajaaee |

ਮਾਗਤ ਭੀਖਿ ਹਮਾਰੇ ਆਈ ॥

maagat bheekh hamaare aaee |

There was a daughter of a Jat, the peasant, she came to us for begging.

ਬਿੰਦੋ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਰਖਾਯੋ ॥

bindo apano naam rakhaayo |

ਚੇਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧॥

cherin ke sang droh badtaayo |1|

She called herself as Bindo; she was an accomplice of the thieves.(1)

ਡੋਲਾ ਮਾਟੀ ਕੋ ਤਿਨ ਲਯੋ ॥

ddolaa maattee ko tin layo |

ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਸਰਸਵਹਿ ਦਯੋ ॥

taa mai ddaar sarasaveh dayo |

She took an earthen-pitcher and put in it linseeds.

ਚਾਰਿ ਮੇਖ ਲੋਹਾ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥

chaar mekh lohaa kee ddaaree |

ਦਾਬਿ ਗਈ ਤਾ ਕੀ ਪਿਛਵਾਰੀ ॥੨॥

daab gee taa kee pichhavaaree |2|

After putting four nails in it, she buried it (at the back ofthe place).(2)

ਆਪ ਰਾਵ ਤਨ ਆਨਿ ਜਤਾਯੋ ॥

aap raav tan aan jataayo |

ਇਕੁ ਟੌਨਾ ਇਹ ਕਰ ਮਮ ਆਯੋ ॥

eik ttauanaa ih kar mam aayo |

She came and told the Raja, ‘Some maid has performed an incantation.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਊ ॥

jo tum kaho to aan dikhaaoo |

ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਆਗ︀ਯਾ ਤਵ ਪਾਊ ॥੩॥

kachh mukh te aagayaa tav paaoo |3|

‘If you desire and order yourself, and I will display it to you.’(3)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਇ ਦਿਖਾਯੋ ॥

nrip kahiyo aan dikhaae dikhaayo |

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭਰਮੁਪਜਾਯੋ ॥

sabhahin ke chit bharamupajaayo |

She took Raja and showed him and put all the people in whim.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਭਹੂੰਨ ਬਖਾਨ︀ਯੋ ॥

sat sat sabhahoon bakhaanayo |

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨ︀ਯੋ ॥੪॥

taa ko bhed na kinahoon jaanayo |4|

She proved it to be true and none could acquiesce her trick.(4)

ਇਹ ਚੁਗਲੀ ਜਿਹ ਊਪਰ ਖਾਈ ॥

eih chugalee jih aoopar khaaee |

ਸੋ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਾ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥

so cheree nripaa pakar mangaaee |

When the backbiting reacted, the Raja summoned that maid.

ਕੁਰਰਨ ਮਾਰਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥

kuraran maar adhik tih maaree |

ਸੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨੈਕ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥

see na mukh te naik uchaaree |5|

She was beaten with whips but she did not murmur.(5)

ਮਾਰਿ ਪਰੀ ਵਹ ਨੈਕੁ ਨ ਮਾਨ︀ਯੋ ॥

maar paree veh naik na maanayo |

ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਹਠੀ ਰਾਵਹੂੰ ਜਾਨ︀ਯੋ ॥

yeh triy hatthee raavahoon jaanayo |

In spite of beating she did not confess and the Raja thought she was stubborn.

ਦਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਨ ਜਬ ਲਾਗੀ ॥

dib kee baat chalan jab laagee |

ਆਧੀ ਰਾਤਿ ਗਏ ਤਬ ਭਾਗੀ ॥੬॥

aadhee raat ge tab bhaagee |6|

At the night when they were discussing, she ran away.(6)

ਭੇਜਿ ਮਨੁਖ ਨ੍ਰਿਪ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥

bhej manukh nrip pakar mangaaee |

ਏਕ ਕੋਠਰੀ ਮੈ ਰਖਵਾਈ ॥

ek kottharee mai rakhavaaee |

The Raja sent guards to catch her and put her in the cell.

ਬਿਖੁ ਕੋ ਖਾਨਾ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥

bikh ko khaanaa taeh khavaayo |

ਵਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥

vaeh mrit ke dhaam patthaayo |7|

He made her to take poison and dispatched her to the domain of death.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੫॥੧੬੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |95|1683|afajoon|

Ninety-fifth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (95)(1681)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਮਰਗ ਜੌਹਡੇ ਕੇ ਬਿਖੈ ਏਕ ਪਠਾਨੀ ਨਾਰ ॥

marag jauahadde ke bikhai ek patthaanee naar |

In the city of Marg Johda, a woman of Path an decent used to live.

ਬੈਰਮ ਖਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਤਾ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਰ ॥੧॥

bairam khaa taa ko rahai bharataa at subh kaar |1|

Bairam Khan was her husband who always revelled in good causes.(1)

ਤਵਨ ਪਠਾਨੀ ਕੋ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ॥

tavan patthaanee ko huto naam gauaharaa raae |

The name of the Pathani, the Pathan’s woman, was Gohraan Raae,

ਜਾਨੁ ਕਨਕ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਬਿਧਨਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥੨॥

jaan kanak kee putrikaa bidhanaa rachee banaae |2|

And she was, as if, the creation of Brahma, the God, Himself.(2)

ਅਰਿ ਬਲੁ ਕੈ ਆਵਤ ਭਏ ਤਾ ਪੈ ਅਤਿ ਦਲ ਜੋਰਿ ॥

ar bal kai aavat bhe taa pai at dal jor |

The enemy raided with great force and power,

ਦੈ ਹੈ ਯਾਹਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਲੈ ਹੈ ਦੇਸ ਮਰੋਰਿ ॥੩॥

dai hai yaeh nikaar kai lai hai des maror |3|

To capture the country and took her away.(3)

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਧਰਮ ਅਰਥ ਅਰੁ ਕਾਮ ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥ ਨਾਥ ॥

dharam arath ar kaam mokh mukat padaarath naath |

Righteous faith, wealth, fulfilment of desires and salvation; the Lord bestows these four blessings.

ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਿਆ ਨਾਨਕ ਲਿਖਿਆ ਮਾਥ ॥੧॥

sagal manorath pooriaa naanak likhiaa maath |1|

One who has such pre-ordained destiny upon his forehead, O Nanak, has all his desires fulfilled. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਛੰਤੁ ॥

chhant |

Chhant:

ਸਗਲ ਇਛ ਮੇਰੀ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿਆ ਨਿਰੰਜਨ ਰਾਇ ਜੀਉ ॥

sagal ichh meree puneea miliaa niranjan raae jeeo |

All my desires are fulfilled, meeting with my Immaculate, Sovereign Lord.

ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪ੍ਰਗਟੇ ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਜੀਉ ॥

anad bheaa vaddabhaageeho grihi pragatte prabh aae jeeo |

I am in ecstasy, O very fortunate ones; the Dear Lord has become manifest in my own home.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਾਲ ਆਏ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਏ ਤਾ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਿਆ ਗਣਾ ॥

grihi laal aae purab kamaae taa kee upamaa kiaa ganaa |

My Beloved has come to my home, because of my past actions; how can I count His Glories?

ਬੇਅੰਤ ਪੂਰਨ ਸੁਖ ਸਹਜ ਦਾਤਾ ਕਵਨ ਰਸਨਾ ਗੁਣ ਭਣਾ ॥

beant pooran sukh sehaj daataa kavan rasanaa gun bhanaa |

The Lord, the Giver of peace and intuition, is infinite and perfect; with what tongue can I describe His Glorious Virtues?

ਆਪੇ ਮਿਲਾਏ ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਜਾਇ ਜੀਉ ॥

aape milaae geh kantth laae tis binaa nahee jaae jeeo |

He hugs me close in His embrace, and merges me into Himself; there is no place of rest other than Him.

ਬਲਿ ਜਾਇ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਕਰਤੇ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ਜੀਉ ॥੪॥੪॥

bal jaae naanak sadaa karate sabh meh rahiaa samaae jeeo |4|4|

Nanak is forever a sacrifice to the Creator, who is contained in, and permeating all. ||4||4||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਰਾਗੁ ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

raag raamakalee mahalaa 5 |

Raag Raamkalee, Fifth Mehl:

ਰਣ ਝੁੰਝਨੜਾ ਗਾਉ ਸਖੀ ਹਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਵਹੁ ॥

ran jhunjhanarraa gaau sakhee har ek dhiaavahu |

Sing the melodious harmonies, O my companions, and meditate on the One Lord.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਤੁਮ ਸੇਵਿ ਸਖੀ ਮਨਿ ਚਿੰਦਿਅੜਾ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥

satigur tum sev sakhee man chindiarraa fal paavahu |

Serve your True Guru, O my companions, and you shall obtain the fruits of your mind's desires.

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ਰੁਤੀ ਸਲੋਕੁ ॥

raamakalee mahalaa 5 rutee salok |

Raamkalee, Fifth Mehl, Ruti ~ The Seasons. Salok:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਰਿ ਬੰਦਨ ਪ੍ਰਭ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਬਾਛਉ ਸਾਧਹ ਧੂਰਿ ॥

kar bandan prabh paarabraham baachhau saadhah dhoor |

Bow to the Supreme Lord God, and seek the dust of the feet of the Holy.

ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥

aap nivaar har har bhjau naanak prabh bharapoor |1|

Cast out your self-conceit, and vibrate, meditate, on the Lord, Har, Har. O Nanak, God is all-pervading. ||1||

ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟਣ ਭੈ ਹਰਣ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥

kilavikh kaattan bhai haran sukh saagar har raae |

He is the Eradicator of sins, the Destroyer of fear, the Ocean of peace, the Sovereign Lord King.

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਨਾਨਕ ਨੀਤ ਧਿਆਇ ॥੨॥

deen deaal dukh bhanjano naanak neet dhiaae |2|

Merciful to the meek, the Destroyer of pain: O Nanak, always meditate on Him. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਛੰਤੁ ॥

chhant |

Chhant:

ਜਸੁ ਗਾਵਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਵੰਤ ਜੀਉ ॥

jas gaavahu vaddabhaageeho kar kirapaa bhagavant jeeo |

Sing His Praises, O very fortunate ones, and the Dear Lord God shall bless you with His Mercy.

ਰੁਤੀ ਮਾਹ ਮੂਰਤ ਘੜੀ ਗੁਣ ਉਚਰਤ ਸੋਭਾਵੰਤ ਜੀਉ ॥

rutee maah moorat gharree gun ucharat sobhaavant jeeo |

Blessed and auspicious is that season, that month, that moment, that hour, when you chant the Lord's Glorious Praises.

ਗੁਣ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਧੰਨਿ ਤੇ ਜਨ ਜਿਨੀ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥

gun rang raate dhan te jan jinee ik man dhiaaeaa |

Blessed are those humble beings, who are imbued with love for His Praises, and who meditate single-mindedly on Him.

ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਭਇਆ ਤਿਨ ਕਾ ਜਿਨੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ॥

safal janam bheaa tin kaa jinee so prabh paaeaa |

Their lives become fruitful, and they find that Lord God.

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਨ ਤੁਲਿ ਕਿਰਿਆ ਹਰਿ ਸਰਬ ਪਾਪਾ ਹੰਤ ਜੀਉ ॥

pun daan na tul kiriaa har sarab paapaa hant jeeo |

Donations to charities and religious rituals are not equal to meditation on the Lord, who destroys all sins.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਾ ਜਨਮ ਮਰਣ ਰਹੰਤ ਜੀਉ ॥੧॥

binavant naanak simar jeevaa janam maran rahant jeeo |1|

Prays Nanak, meditating in remembrance on Him, I live; birth and death are finished for me. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Salok:

ਉਦਮੁ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੋ ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਮਸਕਾਰ ॥

audam agam agocharo charan kamal namasakaar |

Strive for the inaccessible and unfathomable Lord, and bow in humility to His lotus feet.

ਕਥਨੀ ਸਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵਸੀ ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥੧॥

kathanee saa tudh bhaavasee naanak naam adhaar |1|

O Nanak, that sermon alone is pleasing to You, Lord, which inspires us to take the Support of the Name. ||1||

ਸੰਤ ਸਰਣਿ ਸਾਜਨ ਪਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਸਿਮਰਿ ਅਨੰਤ ॥

sant saran saajan parahu suaamee simar anant |

Seek the Sanctuary of the Saints, O friends; meditate in remembrance on your infinite Lord and Master.

ਸੂਕੇ ਤੇ ਹਰਿਆ ਥੀਆ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਭਗਵੰਤ ॥੨॥

sooke te hariaa theea naanak jap bhagavant |2|

The dried branch shall blossom forth in its greenery again, O Nanak, meditating on the Lord God. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਛੰਤੁ ॥

chhant |

Chhant:

ਰੁਤਿ ਸਰਸ ਬਸੰਤ ਮਾਹ ਚੇਤੁ ਵੈਸਾਖ ਸੁਖ ਮਾਸੁ ਜੀਉ ॥

rut saras basant maah chet vaisaakh sukh maas jeeo |

The season of spring is delightful; the months of Chayt and Baisaakhi are the most pleasant months.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਨਾਹੁ ਮਿਲਿਆ ਮਉਲਿਆ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਾਸੁ ਜੀਉ ॥

har jeeo naahu miliaa mauliaa man tan saas jeeo |

I have obtained the Dear Lord as my Husband, and my mind, body and breath have blossomed forth.

ਘਰਿ ਨਾਹੁ ਨਿਹਚਲੁ ਅਨਦੁ ਸਖੀਏ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਫੁਲਿਆ ॥

ghar naahu nihachal anad sakhee charan kamal prafuliaa |

The eternal, unchanging Lord has come into my home as my Husband, O my companions; dwelling upon His lotus feet, I blossom forth in bliss.

ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥

sundar sugharr sujaan betaa gun govind amuliaa |

The Lord of the Universe is beautiful, proficient, wise and all-knowing;

ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥

vaddabhaag paaeaa dukh gavaaeaa bhee pooran aas jeeo |

His Virtues are priceless. By great good fortune, I have found Him; my pain is dispelled, and my hopes are fulfilled.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥

binavant naanak saran teree mittee jam kee traas jeeo |2|

Prays Nanak, I have entered Your Sanctuary, Lord, and my fear of death is eradicated. ||2||

← Ang 926Ang 928