← Back to Gurbani Library
← Ang 793

Ang 794

Ang 795
Shastar Naam MalaGuru Guru Gobind Singh

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥

rooaamal chhand |

ROOAMAL STANZA

ਧਰਤੀਸਣਿ ਆਦਿ ਬਖਾਨ ॥

dharateesan aad bakhaan |

ਅਰਿ ਸਬਦ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥

ar sabad ant pramaan |

ਸਭ ਚੀਨ ਨਾਮ ਤੁਫੰਗ ॥

sabh cheen naam tufang |

ਸਭ ਠਵਰ ਭਨਹੁ ਨਿਸੰਗ ॥੧੧੬੧॥

sabh tthavar bhanahu nisang |1161|

Saying the word “Dharneeshani”, add the word “ari” at the end and recognize the names of Tupak.1161.

Shastar Naam MalaGuru Guru Gobind Singh

ਅੜਿਲ ॥

arril |

ARIL

ਧਵਲ ਧਰਿਸਣੀ ਪਦ ਕੋ ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਚਾਰੀਐ ॥

dhaval dharisanee pad ko pritham uchaareeai |

ਅਰਿਣੀ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਕੋ ਡਾਰੀਐ ॥

arinee taa ke ant sabad ko ddaareeai |

ਅਮਿਤ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚਤੁਰ ਲਹਿ ਲੀਜੀਐ ॥

amit tupak ke naam chatur leh leejeeai |

ਹੋ ਸਕਲ ਬੁਧਿਜਨ ਸੁਨਤ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥੧੧੬੨॥

ho sakal budhijan sunat uchaaran keejeeai |1162|

Saying firstly the word “Dhaval-Dhareeshani”, add the word “arini” at the end and know cleverly the innumerable names of Tupak.1162.

Shastar Naam MalaGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

CHAUPAI

ਬ੍ਰਿਖਭ ਧਰਿਸਣੀ ਆਦਿ ਬਖਾਨੋ ॥

brikhabh dharisanee aad bakhaano |

ਅਰਿ ਪਦ ਅੰਤਿ ਤਵਨ ਕੇ ਠਾਨੋ ॥

ar pad ant tavan ke tthaano |

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਲਹਿ ਲਿਜੈ ॥

naam tupak ke sabh leh lijai |

ਸਕਲ ਸਭਾ ਤੇ ਸੁਣਤ ਭਣਿਜੈ ॥੧੧੬੩॥

sakal sabhaa te sunat bhanijai |1163|

Saying firstly the word “Vrashabh-Dhareeshani”, add the word “ari” at the end and know all the names of Tupak.1163.

ਧਾਵਲੇਸਣੀ ਆਦਿ ਬਖਾਨੋ ॥

dhaavalesanee aad bakhaano |

ਮਥਣੀ ਸਬਦ ਅੰਤਿ ਤਿਹ ਠਾਨੋ ॥

mathanee sabad ant tih tthaano |

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਕਲ ਪਛਾਨੀਐ ॥

naam tupak ke sakal pachhaaneeai |

ਸਕਲ ਬੁਧਿਜਨ ਸੁਨਤ ਬਖਾਨੀਐ ॥੧੧੬੪॥

sakal budhijan sunat bakhaaneeai |1164|

Saying firstly the word “Dhaavleshani”, add the word “mathani” at the end and know all the names of Tupak.1164.

Shastar Naam MalaGuru Guru Gobind Singh

ਅੜਿਲ ॥

arril |

ARIL

ਆਦਿ ਧਵਲਇਸਣੀ ਸਬਦਾਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥

aad dhavaleisanee sabadaad bakhaaneeai |

ਤਾ ਕੇ ਅਰਿਣੀ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਕੋ ਠਾਨੀਐ ॥

taa ke arinee ant sabad ko tthaaneeai |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚਤੁਰ ਲਹਿ ਲੀਜੀਐ ॥

sakal tupak ke naam chatur leh leejeeai |

ਹੋ ਗੁਨੀਜਨਨ ਕੀ ਸਭਾ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥੧੧੬੫॥

ho guneejanan kee sabhaa uchaaran keejeeai |1165|

Saying firstly the word “Dhaval-ishani”, add the word “arini” at the end and know all the names of Tupak for pronouncing before the talented persons.1165.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਬ੍ਰਿਖਭਣੀਇਸਣੀ ਸਬਦ ਉਚਾਰੀਐ ॥

pritham brikhabhaneeisanee sabad uchaareeai |

ਮਥਣੀ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਕੋ ਡਾਰੀਐ ॥

mathanee taa ke ant sabad ko ddaareeai |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚੀਨ ਲੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ॥

sakal tupak ke naam cheen lai chatur chit |

ਹੋ ਕਾਬਿ ਕਥਾ ਮੈ ਦੀਜੈ ਅਉ ਭੀਤਰ ਕਬਿਤ ॥੧੧੬੬॥

ho kaab kathaa mai deejai aau bheetar kabit |1166|

Saying the word “Vrashabhani-Ishani”, add the word “mathani” at the end and know all names of Tupak in your mind1166.

ਗਾਵਿਸਇਸਣੀ ਸਬਦਹਿ ਆਦਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥

gaaviseisanee sabadeh aad uchaareeai |

ਅਰਿਣੀ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਕੋ ਡਾਰੀਐ ॥

arinee taa ke ant sabad ko ddaareeai |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਸੁਘਰ ਲਹਿ ਲੀਜੀਅਹਿ ॥

sakal tupak ke naam sughar leh leejeeeh |

ਹੋ ਕਬਿਤ ਕਾਬਿ ਕੇ ਬੀਚ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਦੀਜੀਅਹਿ ॥੧੧੬੭॥

ho kabit kaab ke beech niddar hue deejeeeh |1167|

Saying firstly the word “Gaavis-Ishani”, add the word “arini” at the end and know the names of Tupak for using them in potry.1167.

ਭੁਵਿਸਣੀ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥

bhuvisanee pad pritham uchaaran keejeeai |

ਮਥਣੀ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਕਹੁ ਦੀਜੀਐ ॥

mathanee taa ke ant sabad kahu deejeeai |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਯ ਲੀਜੀਐ ॥

sakal tupak ke naam jaan jeey leejeeai |

ਹੋ ਜਵਨ ਠਵਰ ਮੈ ਚਹੀਐ ਤਹ ਤੇ ਦੀਜੀਐ ॥੧੧੬੮॥

ho javan tthavar mai chaheeai teh te deejeeai |1168|

Saying firstly the word “Bhoomishani”, add the word “mathani” at the end and know all the names of Tupak for using as desired.1168.

Shastar Naam MalaGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

CHAUPAI

ਉਰਵਿਸਣੀ ਸਬਦਾਦਿ ਭਣਿਜੈ ॥

auravisanee sabadaad bhanijai |

ਮਥਣੀ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥

mathanee ant sabad tih dijai |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਲਹਿਜਹਿ ॥

sakal tupak ke naam lahijeh |

ਸਰਬ ਠਵਰ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਭਣਿਜਹਿ ॥੧੧੬੯॥

sarab tthavar bin sank bhanijeh |1169|

Saying firstly the word “Urvishani”, add the word “mathani” at the and know all the names of Tupak.1169.

ਜਗਤੀਸਣੀ ਪਦਾਦਿ ਬਖਾਨੋ ॥

jagateesanee padaad bakhaano |

ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਮਥਣੀ ਤਿਹ ਠਾਨੋ ॥

ant sabad mathanee tih tthaano |

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਪਛਾਨਹੁ ॥

sakal tupak ke naam pachhaanahu |

ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਰਤੀ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੁ ॥੧੧੭੦॥

yaa mai bhed ratee na pramaanahu |1170|

Saying firstly the word “Jagtaashani”, add the word “mathani” at the end and know the names of Tupak without any discrimination.1170.

ਬਸੁਮਤੇਸਣੀ ਆਦਿ ਉਚਰੀਐ ॥

basumatesanee aad uchareeai |

ਅਰਿਣੀ ਸਬਦ ਅੰਤਿ ਤਿਹ ਧਰੀਐ ॥

arinee sabad ant tih dhareeai |

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਸਭ ਲਹਿ ਲਿਜਹਿ ॥

naam tupak ke sabh leh lijeh |

ਸਭਨ ਸੁਨਤ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਭਣਿਜਹਿ ॥੧੧੭੧॥

sabhan sunat bin sank bhanijeh |1171|

Saying firstly the word “Vasumanteshani”, add the word ‘arini” at the and know all the names of Tupak.1171.

Raag SooheeBhagat Ravidas

ਸੂਹੀ ॥

soohee |

Soohee:

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸਾਲ ਰਸੋਈ ॥

aooche mandar saal rasoee |

You may have lofty mansions, halls and kitchens.

ਏਕ ਘਰੀ ਫੁਨਿ ਰਹਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥

ek gharee fun rehan na hoee |1|

But you cannot stay in them, even for an instant, after death. ||1||

ਇਹੁ ਤਨੁ ਐਸਾ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕੀ ਟਾਟੀ ॥

eihu tan aisaa jaise ghaas kee ttaattee |

This body is like a house of straw.

ਜਲਿ ਗਇਓ ਘਾਸੁ ਰਲਿ ਗਇਓ ਮਾਟੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jal geo ghaas ral geo maattee |1| rahaau |

When it is burnt, it mixes with dust. ||1||Pause||

ਭਾਈ ਬੰਧ ਕੁਟੰਬ ਸਹੇਰਾ ॥

bhaaee bandh kuttanb saheraa |

Even relatives, family and friends begin to say,

ਓਇ ਭੀ ਲਾਗੇ ਕਾਢੁ ਸਵੇਰਾ ॥੨॥

oe bhee laage kaadt saveraa |2|

"Take his body out, immediately!" ||2||

ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ਉਰਹਿ ਤਨ ਲਾਗੀ ॥

ghar kee naar ureh tan laagee |

And the wife of his house, who was so attached to his body and heart,

ਉਹ ਤਉ ਭੂਤੁ ਭੂਤੁ ਕਰਿ ਭਾਗੀ ॥੩॥

auh tau bhoot bhoot kar bhaagee |3|

runs away, crying out, "Ghost! Ghost!" ||3||

ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਸਭੈ ਜਗੁ ਲੂਟਿਆ ॥

keh ravidaas sabhai jag loottiaa |

Says Ravi Daas, the whole world has been plundered,

ਹਮ ਤਉ ਏਕ ਰਾਮੁ ਕਹਿ ਛੂਟਿਆ ॥੪॥੩॥

ham tau ek raam keh chhoottiaa |4|3|

but I have escaped, chanting the Name of the One Lord. ||4||3||

Raag SooheeSheikh Farid

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

Raag Soohee, The Word Of Shaykh Fareed Jee:

ਰਾਗੁ ਸੂਹੀ ਬਾਣੀ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਜੀ ਕੀ ॥

raag soohee baanee sekh fareed jee kee |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਤਪਿ ਤਪਿ ਲੁਹਿ ਲੁਹਿ ਹਾਥ ਮਰੋਰਉ ॥

tap tap luhi luhi haath marorau |

Burning and burning, writhing in pain, I wring my hands.

ਬਾਵਲਿ ਹੋਈ ਸੋ ਸਹੁ ਲੋਰਉ ॥

baaval hoee so sahu lorau |

I have gone insane, seeking my Husband Lord.

ਤੈ ਸਹਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕੀਆ ਰੋਸੁ ॥

tai seh man meh keea ros |

O my Husband Lord, You are angry with me in Your Mind.

ਮੁਝੁ ਅਵਗਨ ਸਹ ਨਾਹੀ ਦੋਸੁ ॥੧॥

mujh avagan seh naahee dos |1|

The fault is with me, and not with my Husband Lord. ||1||

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥

tai saahib kee mai saar na jaanee |

O my Lord and Master, I do not know Your excellence and worth.

ਜੋਬਨੁ ਖੋਇ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

joban khoe paachhai pachhutaanee |1| rahaau |

Having wasted my youth, now I come to regret and repent. ||1||Pause||

ਕਾਲੀ ਕੋਇਲ ਤੂ ਕਿਤ ਗੁਨ ਕਾਲੀ ॥

kaalee koeil too kit gun kaalee |

O black bird, what qualities have made you black?

ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਹਉ ਬਿਰਹੈ ਜਾਲੀ ॥

apane preetam ke hau birahai jaalee |

"I have been burnt by separation from my Beloved."

ਪਿਰਹਿ ਬਿਹੂਨ ਕਤਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

pireh bihoon kateh sukh paae |

Without her Husband Lord, how can the soul-bride ever find peace?

ਜਾ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲਾਏ ॥੨॥

jaa hoe kripaal taa prabhoo milaae |2|

When He becomes merciful, then God unites us with Himself. ||2||

ਵਿਧਣ ਖੂਹੀ ਮੁੰਧ ਇਕੇਲੀ ॥

vidhan khoohee mundh ikelee |

The lonely soul-bride suffers in the pit of the world.

ਨਾ ਕੋ ਸਾਥੀ ਨਾ ਕੋ ਬੇਲੀ ॥

naa ko saathee naa ko belee |

She has no companions, and no friends.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲੀ ॥

kar kirapaa prabh saadhasang melee |

In His Mercy, God has united me with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਜਾ ਫਿਰਿ ਦੇਖਾ ਤਾ ਮੇਰਾ ਅਲਹੁ ਬੇਲੀ ॥੩॥

jaa fir dekhaa taa meraa alahu belee |3|

And when I look again, then I find God as my Helper. ||3||

ਵਾਟ ਹਮਾਰੀ ਖਰੀ ਉਡੀਣੀ ॥

vaatt hamaaree kharee uddeenee |

The path upon which I must walk is very depressing.

ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਬਹੁਤੁ ਪਿਈਣੀ ॥

khaniahu tikhee bahut pieenee |

It is sharper than a two-edged sword, and very narrow.

ਉਸੁ ਊਪਰਿ ਹੈ ਮਾਰਗੁ ਮੇਰਾ ॥

aus aoopar hai maarag meraa |

That is where my path lies.

ਸੇਖ ਫਰੀਦਾ ਪੰਥੁ ਸਮੑਾਰਿ ਸਵੇਰਾ ॥੪॥੧॥

sekh fareedaa panth samaar saveraa |4|1|

O Shaykh Fareed, think of that path early on. ||4||1||

Raag SooheeSheikh Farid

ਸੂਹੀ ਲਲਿਤ ॥

soohee lalit |

Soohee, Lalit:

ਬੇੜਾ ਬੰਧਿ ਨ ਸਕਿਓ ਬੰਧਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ॥

berraa bandh na sakio bandhan kee velaa |

You were not able to make yourself a raft when you should have.

ਭਰਿ ਸਰਵਰੁ ਜਬ ਊਛਲੈ ਤਬ ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥੧॥

bhar saravar jab aoochhalai tab taran duhelaa |1|

When the ocean is churning and over-flowing, then it is very difficult to cross over it. ||1||

ਹਥੁ ਨ ਲਾਇ ਕਸੁੰਭੜੈ ਜਲਿ ਜਾਸੀ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

hath na laae kasunbharrai jal jaasee dtolaa |1| rahaau |

Do not touch the safflower with your hands; its color will fade away, my dear. ||1||Pause||

ਇਕ ਆਪੀਨੑੈ ਪਤਲੀ ਸਹ ਕੇਰੇ ਬੋਲਾ ॥

eik aapeenai patalee seh kere bolaa |

First, the bride herself is weak, and then, her Husband Lord's Order is hard to bear.

ਦੁਧਾ ਥਣੀ ਨ ਆਵਈ ਫਿਰਿ ਹੋਇ ਨ ਮੇਲਾ ॥੨॥

dudhaa thanee na aavee fir hoe na melaa |2|

Milk does not return to the breast; it will not be collected again. ||2||

ਕਹੈ ਫਰੀਦੁ ਸਹੇਲੀਹੋ ਸਹੁ ਅਲਾਏਸੀ ॥

kahai fareed saheleeho sahu alaaesee |

Says Fareed, O my companions, when our Husband Lord calls,

ਹੰਸੁ ਚਲਸੀ ਡੁੰਮਣਾ ਅਹਿ ਤਨੁ ਢੇਰੀ ਥੀਸੀ ॥੩॥੨॥

hans chalasee ddunmanaa eh tan dteree theesee |3|2|

the soul departs, sad at heart, and this body returns to dust. ||3||2||

← Ang 793Ang 795