← Back to Gurbani Library
← Ang 658

Ang 659

Ang 660
Rudra AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤੀ ਛੰਦ ॥

sree bhagavatee chhand |

SHRI BHAGVATI STANZA

ਕਿ ਰਾਜਾ ਸ੍ਰੀ ਛੈ ॥

ki raajaa sree chhai |

ਕਿ ਬਿਦੁਲਤਾ ਛੈ ॥

ki bidulataa chhai |

She was looking like the Lakshmi of the kings

ਕਿ ਹਈਮਾਦ੍ਰਜਾ ਹੈ ॥

ki heemaadrajaa hai |

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੨੯੩॥

ki paraman prabhaa hai |293|

She was glorious like the beautiful damsels of Madra Desha.293.

ਕਿ ਰਾਮੰ ਤ੍ਰੀਆ ਹੈ ॥

ki raaman treea hai |

ਕਿ ਰਾਜੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

ki raajan prabhaa hai |

ਕਿ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰੀ ਛੈ ॥

ki raajesvaree chhai |

ਕਿ ਰਾਮਾਨੁਜਾ ਛੈ ॥੨੯੪॥

ki raamaanujaa chhai |294|

She might be Sita, or the prowess of the kings, or the chief queen of some king or the moving figure behind Ram.294.

ਕਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰ ਕਾ ਛੈ ॥

ki kaalindr kaa chhai |

ਕਿ ਕਾਮੰ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥

ki kaaman prabhaa chhai |

She might be Yamuna, united with the glory of the god of love

ਕਿ ਦੇਵਾਨੁਜਾ ਹੈ ॥

ki devaanujaa hai |

ਕਿ ਦਈਤੇਸੁਰਾ ਹੈ ॥੨੯੫॥

ki deetesuraa hai |295|

She was like the goddess of the goddesses and the heavenly damsel of the demons.295.

ਕਿ ਸਾਵਿਤ੍ਰਕਾ ਛੈ ॥

ki saavitrakaa chhai |

ਕਿ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਆਛੈ ॥

ki gaaeitree aachhai |

ਕਿ ਦੇਵੇਸ੍ਵਰੀ ਹੈ ॥

ki devesvaree hai |

ਕਿ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰੀ ਛੈ ॥੨੯੬॥

ki raajesvaree chhai |296|

She was looking like Savitri, Gayatri, the supreme goddess amongst the goddesses and the chief queen amongst the queens.296.

ਕਿ ਮੰਤ੍ਰਾਵਲੀ ਹੈ ॥

ki mantraavalee hai |

ਕਿ ਤੰਤ੍ਰਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki tantraalakaa chhai |

ਕਿ ਹਈਮਾਦ੍ਰਜਾ ਛੈ ॥

ki heemaadrajaa chhai |

ਕਿ ਹੰਸੇਸੁਰੀ ਹੈ ॥੨੯੭॥

ki hansesuree hai |297|

She was a princess skilful in mantras and tantras and seemed like Hansani (a female swan).297.

ਕਿ ਜਾਜੁਲਿਕਾ ਛੈ ॥

ki jaajulikaa chhai |

ਸੁਵਰਨ ਆਦਿਜਾ ਛੈ ॥

suvaran aadijaa chhai |

Looking like the heated gold in fife, she seemed like Shachi, the wife of Indra

ਕਿ ਸੁਧੰ ਸਚੀ ਹੈ ॥

ki sudhan sachee hai |

ਕਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਚੀ ਹੈ ॥੨੯੮॥

ki brahamaa rachee hai |298|

It seemed that Brahma had himself created her.298.

ਕਿ ਪਰਮੇਸੁਰਜਾ ਹੈ ॥

ki paramesurajaa hai |

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

ki paraman prabhaa hai |

She was like Lakshmi and supremely glorious

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰਤਾ ਛੈ ॥

ki paavitrataa chhai |

ਕਿ ਸਾਵਿਤ੍ਰਕਾ ਛੈ ॥੨੯੯॥

ki saavitrakaa chhai |299|

She was pure like the sunrays.299.

ਕਿ ਚੰਚਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki chanchaalakaa chhai |

ਕਿ ਕਾਮਹਿ ਕਲਾ ਛੈ ॥

ki kaameh kalaa chhai |

She was mercurial like the sexual arts

ਕਿ ਕ੍ਰਿਤਯੰ ਧੁਜਾ ਛੈ ॥

ki kritayan dhujaa chhai |

ਕਿ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰੀ ਹੈ ॥੩੦੦॥

ki raajesvaree hai |300|

She was looking splendid like Rajeshwari or was like a specially like Gauri-Parvati.301.

ਕਿ ਰਾਜਹਿ ਸਿਰੀ ਹੈ ॥

ki raajeh siree hai |

ਕਿ ਰਾਮੰਕਲੀ ਹੈ ॥

ki raamankalee hai |

ਕਿ ਗਉਰੀ ਮਹਾ ਹੈ ॥

ki gauree mahaa hai |

ਕਿ ਟੋਡੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੦੧॥

ki ttoddee prabhaa hai |301|

She was like the beloved queen of Ram and glorious like Gauri-Parvati.301.

ਕਿ ਭੂਪਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki bhoopaalakaa chhai |

ਕਿ ਟੋਡੀਜ ਆਛੈ ॥

ki ttoddeej aachhai |

ਕਿ ਬਾਸੰਤ ਬਾਲਾ ॥

ki baasant baalaa |

ਕਿ ਰਾਗਾਨ ਮਾਲਾ ॥੩੦੨॥

ki raagaan maalaa |302|

She was superb amongst the arts of kingdom and looked like the youthful spring and seemed like the rosary of Raginis (the female musical modes).302.

ਕਿ ਮੇਘੰ ਮਲਾਰੀ ॥

ki meghan malaaree |

ਕਿ ਗਉਰੀ ਧਮਾਰੀ ॥

ki gauree dhamaaree |

ਕਿ ਹਿੰਡੋਲ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥

ki hinddol putree |

ਕਿ ਆਕਾਸ ਉਤਰੀ ॥੩੦੩॥

ki aakaas utaree |303|

She looked like Megh-Malhar, or Gauri Dhamar or the daughter of Hindol, descending from the sky.303.

ਸੁ ਸਊਹਾਗ ਵੰਤੀ ॥

su saoohaag vantee |

ਕਿ ਪਾਰੰਗ ਗੰਤੀ ॥

ki paarang gantee |

ਕਿ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਕਤਾ ॥

ki khatt saasatr bakataa |

ਕਿ ਨਿਜ ਨਾਹ ਭਗਤਾ ॥੩੦੪॥

ki nij naah bhagataa |304|

That fortunate woman was engrossed in arts and absorbed in Shastras she was the devotee of her Lord.304.

ਕਿ ਰੰਭਾ ਸਚੀ ਹੈ ॥

ki ranbhaa sachee hai |

ਕਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਚੀ ਹੈ ॥

ki brahamaa rachee hai |

ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਬਣੀ ਛੈ ॥

ki gandhrabanee chhai |

ਕਿ ਬਿਦਿਆਧਰੀ ਛੈ ॥੩੦੫॥

ki bidiaadharee chhai |305|

She was looking like Rambha, Shachi, the special creation of Brahma, Gandharva woman or the daughter of Vidyadhars.305.

ਕਿ ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀ ਛੈ ॥

ki ranbhaa urabasee chhai |

ਕਿ ਸੁਧੰ ਸਚੀ ਛੈ ॥

ki sudhan sachee chhai |

ਕਿ ਹੰਸ ਏਸ੍ਵਰੀ ਹੈ ॥

ki hans esvaree hai |

ਕਿ ਹਿੰਡੋਲਕਾ ਛੈ ॥੩੦੬॥

ki hinddolakaa chhai |306|

She, seemed swinging like Rambha, Urvashi and Shachi.306.

ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਬਣੀ ਹੈ ॥

ki gandhrabanee hai |

ਕਿ ਬਿਦਿਆਧਰੀ ਹੈ ॥

ki bidiaadharee hai |

ਕਿ ਰਾਜਹਿ ਸਿਰੀ ਛੈ ॥

ki raajeh siree chhai |

ਕਿ ਰਾਜਹਿ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥੩੦੭॥

ki raajeh prabhaa chhai |307|

She looked like a Gandharva woman, like the daughter of Vidyadhars or the queen combined with royal glory.307.

ਕਿ ਰਾਜਾਨਜਾ ਹੈ ॥

ki raajaanajaa hai |

ਕਿ ਰੁਦ੍ਰੰ ਪ੍ਰਿਆ ਹੈ ॥

ki rudran priaa hai |

ਕਿ ਸੰਭਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki sanbhaalakaa chhai |

ਕਿ ਸੁਧੰ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥੩੦੮॥

ki sudhan prabhaa chhai |308|

She seemed like a princes or like Parvati, the beloved of Rudra and seemed like pure light-incarnate.308.

ਕਿ ਅੰਬਾਲਿਕਾ ਛੈ ॥

ki anbaalikaa chhai |

ਕਿ ਆਕਰਖਣੀ ਛੈ ॥

ki aakarakhanee chhai |

She was a fascinating beautiful woman

ਕਿ ਚੰਚਾਲਕ ਛੈ ॥

ki chanchaalak chhai |

ਕਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੦੯॥

ki chitran prabhaa hai |309|

She appeared like a mercurial woman, portrait-like and glorious.309.

ਕਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰਕਾ ਛੈ ॥

ki kaalindrakaa chhai |

ਕਿ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਹੈ ॥

ki saarasvatee hai |

ਕਿਧੌ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਹੈ ॥

kidhau jaanrahavee hai |

ਕਿਧੌ ਦੁਆਰਕਾ ਛੈ ॥੩੧੦॥

kidhau duaarakaa chhai |310|

She was looking beautiful like the rivers, Ganges, Yamuna and Sarasvati or the city of Dwarka.310.

ਕਿ ਕਾਲਿੰਦ੍ਰਜਾ ਛੈ ॥

ki kaalindrajaa chhai |

ਕਿ ਕਾਮੰ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥

ki kaaman prabhaa chhai |

ਕਿ ਕਾਮਏਸਵਰੀ ਹੈ ॥

ki kaamesavaree hai |

ਕਿ ਇੰਦ੍ਰਾਨੁਜਾ ਹੈ ॥੩੧੧॥

ki indraanujaa hai |311|

She was looking like Yamuna, Kankala, Kameshwari and Indrani.311.

ਕਿ ਭੈ ਖੰਡਣੀ ਛੈ ॥

ki bhai khanddanee chhai |

ਕਿ ਖੰਭਾਵਤੀ ਹੈ ॥

ki khanbhaavatee hai |

ਕਿ ਬਾਸੰਤ ਨਾਰੀ ॥

ki baasant naaree |

ਕਿ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥੩੧੨॥

ki dharamaadhikaaree |312|

She was the destroyer of fear, a pillar-like damsel, a spring-lady or an authoritative woman.312.

ਕਿ ਪਰਮਹ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥

ki paramah prabhaa chhai |

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰਤਾ ਛੈ ॥

ki paavitrataa chhai |

She was illustrious, pure and like enlightning effulgence

ਕਿ ਆਲੋਕਣੀ ਹੈ ॥

ki aalokanee hai |

ਕਿ ਆਭਾ ਪਰੀ ਹੈ ॥੩੧੩॥

ki aabhaa paree hai |313|

She was a glorious fairy.313.

ਕਿ ਚੰਦ੍ਰਾ ਮੁਖੀ ਛੈ ॥

ki chandraa mukhee chhai |

ਕਿ ਸੂਰੰ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥

ki sooran prabhaa chhai |

She was glorious like the moon and the sun

ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰਤਾ ਹੈ ॥

ki paavitrataa hai |

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੧੪॥

ki paraman prabhaa hai |314|

She was supremely immaculate and radiant.314,

ਕਿ ਸਰਪੰ ਲਟੀ ਹੈ ॥

ki sarapan lattee hai |

ਕਿ ਦੁਖੰ ਕਟੀ ਹੈ ॥

ki dukhan kattee hai |

She was a Naga-girl and the destroyer of all sufferings

ਕਿ ਚੰਚਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki chanchaalakaa chhai |

ਕਿ ਚੰਦ੍ਰੰ ਪ੍ਰਭਾ ਛੈ ॥੩੧੫॥

ki chandran prabhaa chhai |315|

She was mercurial and glorious.315.

ਕਿ ਬੁਧੰ ਧਰੀ ਹੈ ॥

ki budhan dharee hai |

ਕਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ਹਰੀ ਹੈ ॥

ki krudhan haree hai |

She was Sarasvati-incarnate, destroyer of anger, having long hair

ਕਿ ਛਤ੍ਰਾਲਕਾ ਛੈ ॥

ki chhatraalakaa chhai |

ਕਿ ਬਿਜੰ ਛਟਾ ਹੈ ॥੩੧੬॥

ki bijan chhattaa hai |316|

She was like the flash of lighning.316.

ਕਿ ਛਤ੍ਰਾਣਵੀ ਹੈ ॥

ki chhatraanavee hai |

ਕਿ ਛਤ੍ਰੰਧਰੀ ਹੈ ॥

ki chhatrandharee hai |

ਕਿ ਛਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

ki chhatran prabhaa hai |

ਕਿ ਛਤ੍ਰੰ ਛਟਾ ਹੈ ॥੩੧੭॥

ki chhatran chhattaa hai |317|

She was a Kshatriya woman, a canopied queen and a glorious and beautiful damsel like the canopy.317.

ਕਿ ਬਾਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥

ki baanan drigee hai |

ਨੇਤ੍ਰੰ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥

netran mrigee hai |

ਕਿ ਕਉਲਾ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

ki kaulaa prabhaa hai |

ਨਿਸੇਸਾਨਨੀ ਛੈ ॥੩੧੮॥

nisesaananee chhai |318|

Her doe-like eyes worked like arrows and she was pretty like the radiance of lotus or the moonbeams.318.

ਕਿ ਗੰਧ੍ਰਬਣੀ ਹੈ ॥

ki gandhrabanee hai |

ਕਿ ਬਿਦਿਆਧਰੀ ਛੈ ॥

ki bidiaadharee chhai |

ਕਿ ਬਾਸੰਤ ਨਾਰੀ ॥

ki baasant naaree |

ਕਿ ਭੂਤੇਸ ਪਿਆਰੀ ॥੩੧੯॥

ki bhootes piaaree |319|

She was a Gandharva woman or a Vidyadhar girl or the spring like lady or a beloved of all the people.319.

ਕਿ ਜਾਦ੍ਵੇਸ ਨਾਰੀ ॥

ki jaadves naaree |

ਕਿ ਪੰਚਾਲ ਬਾਰੀ ॥

ki panchaal baaree |

She was the beloved of Yadveshwar (Krishna) and a charming woman like Draupadi

ਕਿ ਹਿੰਡੋਲਕਾ ਛੈ ॥

ki hinddolakaa chhai |

ਕਿ ਰਾਜਹ ਸਿਰੀ ਹੈ ॥੩੨੦॥

ki raajah siree hai |320|

She appeared like the chief queen swinging in a swing.320.

ਕਿ ਸੋਵਰਣ ਪੁਤ੍ਰੀ ॥

ki sovaran putree |

ਕਿ ਆਕਾਸ ਉਤ੍ਰੀ ॥

ki aakaas utree |

She, being studded with gold, seemed to be descending from the sky

ਕਿ ਸ੍ਵਰਣੀ ਪ੍ਰਿਤਾ ਹੈ ॥

ki svaranee pritaa hai |

ਕਿ ਸੁਵ੍ਰਣੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੩੨੧॥

ki suvranan prabhaa hai |321|

She was like a portrait of gold with the golden effulgence.321.

ਕਿ ਪਦਮੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥

ki padaman drigee hai |

ਕਿ ਪਰਮੰ ਪ੍ਰਭੀ ਹੈ ॥

ki paraman prabhee hai |

She was lotus-eyed with supreme radiance

ਕਿ ਬੀਰਾਬਰਾ ਹੈ ॥

ki beeraabaraa hai |

ਕਿ ਸਸਿ ਕੀ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥੩੨੨॥

ki sas kee subhaa hai |322|

She was a heroine with moon-like temperament spreading coolness.322.

ਕਿ ਨਾਗੇਸਜਾ ਹੈ ॥

ki naagesajaa hai |

ਨਾਗਨ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

naagan prabhaa hai |

She was radiant like the queen of Nagas

ਕਿ ਨਲਨੰ ਦ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥

ki nalanan drigee hai |

ਕਿ ਮਲਿਨੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਹੈ ॥੩੨੩॥

ki malinee mrigee hai |323|

Her eyes were like those of a doe or lotus.323.

ਕਿ ਅਮਿਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥

ki amitan prabhaa hai |

ਕਿ ਅਮਿਤੋਤਮਾ ਹੈ ॥

ki amitotamaa hai |

She was a unique one with infinite radiance

ਕਿ ਅਕਲੰਕ ਰੂਪੰ ॥

ki akalank roopan |

ਕਿ ਸਭ ਜਗਤ ਭੂਪੰ ॥੩੨੪॥

ki sabh jagat bhoopan |324|

Her unblemished beauty was the king of all the kings.324.

Raag SorathBhagat Ravidas

ਜਲ ਕੀ ਭੀਤਿ ਪਵਨ ਕਾ ਥੰਭਾ ਰਕਤ ਬੁੰਦ ਕਾ ਗਾਰਾ ॥

jal kee bheet pavan kaa thanbhaa rakat bund kaa gaaraa |

The body is a wall of water, supported by the pillars of air; the egg and sperm are the mortar.

ਹਾਡ ਮਾਸ ਨਾੜਂ‍ੀ ਕੋ ਪਿੰਜਰੁ ਪੰਖੀ ਬਸੈ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧॥

haadd maas naarranee ko pinjar pankhee basai bichaaraa |1|

The framework is made up of bones, flesh and veins; the poor soul-bird dwells within it. ||1||

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਿਆ ਮੇਰਾ ਕਿਆ ਤੇਰਾ ॥

praanee kiaa meraa kiaa teraa |

O mortal, what is mine, and what is yours?

ਜੈਸੇ ਤਰਵਰ ਪੰਖਿ ਬਸੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise taravar pankh baseraa |1| rahaau |

The soul is like a bird perched upon a tree. ||1||Pause||

ਰਾਖਹੁ ਕੰਧ ਉਸਾਰਹੁ ਨੀਵਾਂ ॥

raakhahu kandh usaarahu neevaan |

You lay the foundation and build the walls.

ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਾਥ ਤੇਰੀ ਸੀਵਾਂ ॥੨॥

saadte teen haath teree seevaan |2|

But in the end, three and a half cubits will be your measured space. ||2||

ਬੰਕੇ ਬਾਲ ਪਾਗ ਸਿਰਿ ਡੇਰੀ ॥

banke baal paag sir dderee |

You make your hair beautiful, and wear a stylish turban on your head.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਹੋਇਗੋ ਭਸਮ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥੩॥

eihu tan hoeigo bhasam kee dteree |3|

But in the end, this body shall be reduced to a pile of ashes. ||3||

ਊਚੇ ਮੰਦਰ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥

aooche mandar sundar naaree |

Your palaces are lofty, and your brides are beautiful.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੪॥

raam naam bin baajee haaree |4|

But without the Lord's Name, you shall lose the game entirely. ||4||

ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਮੀਨੀ ਪਾਂਤਿ ਕਮੀਨੀ ਓਛਾ ਜਨਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥

meree jaat kameenee paant kameenee ochhaa janam hamaaraa |

My social status is low, my ancestry is low, and my life is wretched.

ਤੁਮ ਸਰਨਾਗਤਿ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਚੰਦ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਚਮਾਰਾ ॥੫॥੬॥

tum saranaagat raajaa raam chand keh ravidaas chamaaraa |5|6|

I have come to Your Sanctuary, O Luminous Lord, my King; so says Ravi Daas, the shoemaker. ||5||6||

Raag SorathBhagat Ravidas

ਚਮਰਟਾ ਗਾਂਠਿ ਨ ਜਨਈ ॥

chamarattaa gaantth na janee |

I am a shoemaker, but I do not know how to mend shoes.

ਲੋਗੁ ਗਠਾਵੈ ਪਨਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

log gatthaavai panahee |1| rahaau |

People come to me to mend their shoes. ||1||Pause||

ਆਰ ਨਹੀ ਜਿਹ ਤੋਪਉ ॥

aar nahee jih topau |

I have no awl to stitch them;

ਨਹੀ ਰਾਂਬੀ ਠਾਉ ਰੋਪਉ ॥੧॥

nahee raanbee tthaau ropau |1|

I have no knife to patch them. ||1||

ਲੋਗੁ ਗੰਠਿ ਗੰਠਿ ਖਰਾ ਬਿਗੂਚਾ ॥

log gantth gantth kharaa bigoochaa |

Mending, mending, people waste their lives and ruin themselves.

ਹਉ ਬਿਨੁ ਗਾਂਠੇ ਜਾਇ ਪਹੂਚਾ ॥੨॥

hau bin gaantthe jaae pahoochaa |2|

Without wasting my time mending, I have found the Lord. ||2||

ਰਵਿਦਾਸੁ ਜਪੈ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥

ravidaas japai raam naamaa |

Ravi Daas chants the Lord's Name;

ਮੋਹਿ ਜਮ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਕਾਮਾ ॥੩॥੭॥

mohi jam siau naahee kaamaa |3|7|

he is not concerned with the Messenger of Death. ||3||7||

Raag SorathBhagat Bheekhan

ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਭੀਖਨ ਕੀ ॥

raag soratth baanee bhagat bheekhan kee |

Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Bheekhan Jee:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਬਹੈ ਤਨੁ ਖੀਨਾ ਭਏ ਕੇਸ ਦੁਧ ਵਾਨੀ ॥

nainahu neer bahai tan kheenaa bhe kes dudh vaanee |

Tears well up in my eyes, my body has become weak, and my hair has become milky-white.

ਰੂਧਾ ਕੰਠੁ ਸਬਦੁ ਨਹੀ ਉਚਰੈ ਅਬ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਪਰਾਨੀ ॥੧॥

roodhaa kantth sabad nahee ucharai ab kiaa kareh paraanee |1|

My throat is tight, and I cannot utter even one word; what can I do now? I am a mere mortal. ||1||

ਰਾਮ ਰਾਇ ਹੋਹਿ ਬੈਦ ਬਨਵਾਰੀ ॥

raam raae hohi baid banavaaree |

O Lord, my King, Gardener of the world-garden, be my Physician,

ਅਪਨੇ ਸੰਤਹ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

apane santah lehu ubaaree |1| rahaau |

and save me, Your Saint. ||1||Pause||

ਮਾਥੇ ਪੀਰ ਸਰੀਰਿ ਜਲਨਿ ਹੈ ਕਰਕ ਕਰੇਜੇ ਮਾਹੀ ॥

maathe peer sareer jalan hai karak kareje maahee |

My head aches, my body is burning, and my heart is filled with anguish.

ਐਸੀ ਬੇਦਨ ਉਪਜਿ ਖਰੀ ਭਈ ਵਾ ਕਾ ਅਉਖਧੁ ਨਾਹੀ ॥੨॥

aisee bedan upaj kharee bhee vaa kaa aaukhadh naahee |2|

Such is the disease that has struck me; there is no medicine to cure it. ||2||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਇਹੁ ਅਉਖਧੁ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥

har kaa naam amrit jal niramal ihu aaukhadh jag saaraa |

The Name of the Lord, the ambrosial, immaculate water, is the best medicine in the world.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਹੈ ਜਨੁ ਭੀਖਨੁ ਪਾਵਉ ਮੋਖ ਦੁਆਰਾ ॥੩॥੧॥

gur parasaad kahai jan bheekhan paavau mokh duaaraa |3|1|

By Guru's Grace, says servant Bheekhan, I have found the Door of Salvation. ||3||1||

Raag SorathBhagat Bheekhan

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਪੁੰਨਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥

aisaa naam ratan niramolak pun padaarath paaeaa |

Such is the Naam, the Name of the Lord, the invaluable jewel, the most sublime wealth, which I have found through good deeds.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਹਿਰਦੈ ਰਾਖਿਆ ਰਤਨੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥੧॥

anik jatan kar hiradai raakhiaa ratan na chhapai chhapaaeaa |1|

By various efforts, I have enshrined it within my heart; this jewel cannot be hidden by hiding it. ||1||

ਹਰਿ ਗੁਨ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥

har gun kahate kehan na jaaee |

The Glorious Praises of the Lord cannot be spoken by speaking.

ਜੈਸੇ ਗੂੰਗੇ ਕੀ ਮਿਠਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise goonge kee mitthiaaee |1| rahaau |

They are like the sweet candies given to a mute. ||1||Pause||

ਰਸਨਾ ਰਮਤ ਸੁਨਤ ਸੁਖੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਚਿਤ ਚੇਤੇ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥

rasanaa ramat sunat sukh sravanaa chit chete sukh hoee |

The tongue speaks, the ears listen, and the mind contemplates the Lord; they find peace and comfort.

ਕਹੁ ਭੀਖਨ ਦੁਇ ਨੈਨ ਸੰਤੋਖੇ ਜਹ ਦੇਖਾਂ ਤਹ ਸੋਈ ॥੨॥੨॥

kahu bheekhan due nain santokhe jeh dekhaan teh soee |2|2|

Says Bheekhan, my eyes are content; wherever I look, there I see the Lord. ||2||2||

← Ang 658Ang 660