← Back to Gurbani Library
← Ang 1378

Ang 1379

Ang 1380
Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਮੈ ਹੋਦਾ ਵਾਰਿਆ ਮਿਤਾ ਆਇੜਿਆਂ ॥

fareedaa je mai hodaa vaariaa mitaa aaeirriaan |

Fareed, if I had been there when my friend came, I would have made myself a sacrifice to him.

ਹੇੜਾ ਜਲੈ ਮਜੀਠ ਜਿਉ ਉਪਰਿ ਅੰਗਾਰਾ ॥੨੨॥

herraa jalai majeetth jiau upar angaaraa |22|

Now my flesh is burning red on the hot coals. ||22||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਲੋੜੈ ਦਾਖ ਬਿਜਉਰੀਆਂ ਕਿਕਰਿ ਬੀਜੈ ਜਟੁ ॥

fareedaa lorrai daakh bijaureean kikar beejai jatt |

Fareed, the farmer plants acacia trees, and wishes for grapes.

ਹੰਢੈ ਉਂਨ ਕਤਾਇਦਾ ਪੈਧਾ ਲੋੜੈ ਪਟੁ ॥੨੩॥

handtai un kataaeidaa paidhaa lorrai patt |23|

He is spinning wool, but he wishes to wear silk. ||23||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਗਲੀਏ ਚਿਕੜੁ ਦੂਰਿ ਘਰੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹੁ ॥

fareedaa galee chikarr door ghar naal piaare nehu |

Fareed, the path is muddy, and the house of my Beloved is so far away.

ਚਲਾ ਤ ਭਿਜੈ ਕੰਬਲੀ ਰਹਾਂ ਤ ਤੁਟੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪॥

chalaa ta bhijai kanbalee rahaan ta tuttai nehu |24|

If I go out, my blanket will get soaked, but if I remain at home, then my heart will be broken. ||24||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਭਿਜਉ ਸਿਜਉ ਕੰਬਲੀ ਅਲਹ ਵਰਸਉ ਮੇਹੁ ॥

bhijau sijau kanbalee alah varsau mehu |

My blanket is soaked, drenched with the downpour of the Lord's Rain.

ਜਾਇ ਮਿਲਾ ਤਿਨਾ ਸਜਣਾ ਤੁਟਉ ਨਾਹੀ ਨੇਹੁ ॥੨੫॥

jaae milaa tinaa sajanaa tuttau naahee nehu |25|

I am going out to meet my Friend, so that my heart will not be broken. ||25||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਭੋਲਾਵਾ ਪਗ ਦਾ ਮਤੁ ਮੈਲੀ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥

fareedaa mai bholaavaa pag daa mat mailee hoe jaae |

Fareed, I was worried that my turban might become dirty.

ਗਹਿਲਾ ਰੂਹੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਿਰੁ ਭੀ ਮਿਟੀ ਖਾਇ ॥੨੬॥

gahilaa roohu na jaanee sir bhee mittee khaae |26|

My thoughtless self did not realize that one day, dust will consume my head as well. ||26||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਨਿਵਾਤ ਗੁੜੁ ਮਾਖਿਓੁ ਮਾਂਝਾ ਦੁਧੁ ॥

fareedaa sakar khandd nivaat gurr maakhio maanjhaa dudh |

Fareed: sugar cane, candy, sugar, molasses, honey and buffalo's milk

ਸਭੇ ਵਸਤੂ ਮਿਠੀਆਂ ਰਬ ਨ ਪੁਜਨਿ ਤੁਧੁ ॥੨੭॥

sabhe vasatoo mittheean rab na pujan tudh |27|

- all these things are sweet, but they are not equal to You. ||27||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਰੋਟੀ ਮੇਰੀ ਕਾਠ ਕੀ ਲਾਵਣੁ ਮੇਰੀ ਭੁਖ ॥

fareedaa rottee meree kaatth kee laavan meree bhukh |

Fareed, my bread is made of wood, and hunger is my appetizer.

ਜਿਨਾ ਖਾਧੀ ਚੋਪੜੀ ਘਣੇ ਸਹਨਿਗੇ ਦੁਖ ॥੨੮॥

jinaa khaadhee choparree ghane sahanige dukh |28|

Those who eat buttered bread, will suffer in terrible pain. ||28||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਰੁਖੀ ਸੁਖੀ ਖਾਇ ਕੈ ਠੰਢਾ ਪਾਣੀ ਪੀਉ ॥

rukhee sukhee khaae kai tthandtaa paanee peeo |

Eat dry bread, and drink cold water.

ਫਰੀਦਾ ਦੇਖਿ ਪਰਾਈ ਚੋਪੜੀ ਨਾ ਤਰਸਾਏ ਜੀਉ ॥੨੯॥

fareedaa dekh paraaee choparree naa tarasaae jeeo |29|

Fareed, if you see someone else's buttered bread, do not envy him for it. ||29||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਅਜੁ ਨ ਸੁਤੀ ਕੰਤ ਸਿਉ ਅੰਗੁ ਮੁੜੇ ਮੁੜਿ ਜਾਇ ॥

aj na sutee kant siau ang murre murr jaae |

This night, I did not sleep with my Husband Lord, and now my body is suffering in pain.

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤੁਮ ਕਿਉ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੩੦॥

jaae puchhahu ddohaaganee tum kiau rain vihaae |30|

Go and ask the deserted bride, how she passes her night. ||30||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਾਹੁਰੈ ਢੋਈ ਨਾ ਲਹੈ ਪੇਈਐ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥

saahurai dtoee naa lahai peeeai naahee thaau |

She finds no place of rest in her father-in-law's home, and no place in her parents' home either.

ਪਿਰੁ ਵਾਤੜੀ ਨ ਪੁਛਈ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਉ ॥੩੧॥

pir vaatarree na puchhee dhan sohaagan naau |31|

Her Husband Lord does not care for her; what sort of a blessed, happy soul-bride is she? ||31||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਕੰਤ ਕੀ ਕੰਤੁ ਅਗੰਮੁ ਅਥਾਹੁ ॥

saahurai peeeai kant kee kant agam athaahu |

In her father-in-law's home hereafter, and in her parents' home in this world, she belongs to her Husband Lord. Her Husband is Inaccessible and Unfathomable.

ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜੁ ਭਾਵੈ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੩੨॥

naanak so sohaaganee ju bhaavai beparavaah |32|

O Nanak, she is the happy soul-bride, who is pleasing to her Carefree Lord. ||32||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਨਾਤੀ ਧੋਤੀ ਸੰਬਹੀ ਸੁਤੀ ਆਇ ਨਚਿੰਦੁ ॥

naatee dhotee sanbahee sutee aae nachind |

Bathing, washing and decorating herself, she comes and sleeps without anxiety.

ਫਰੀਦਾ ਰਹੀ ਸੁ ਬੇੜੀ ਹਿੰਙੁ ਦੀ ਗਈ ਕਥੂਰੀ ਗੰਧੁ ॥੩੩॥

fareedaa rahee su berree hing dee gee kathooree gandh |33|

Fareed, she still smells like asafoetida; the fragrance of musk is gone. ||33||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਜੋਬਨ ਜਾਂਦੇ ਨਾ ਡਰਾਂ ਜੇ ਸਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਇ ॥

joban jaande naa ddaraan je seh preet na jaae |

I am not afraid of losing my youth, as long as I do not lose the Love of my Husband Lord.

ਫਰੀਦਾ ਕਿਤਂ‍ੀ ਜੋਬਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨੁ ਸੁਕਿ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ॥੩੪॥

fareedaa kitanee joban preet bin suk ge kumalaae |34|

Fareed, so many youths, without His Love, have dried up and withered away. ||34||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਚਿੰਤ ਖਟੋਲਾ ਵਾਣੁ ਦੁਖੁ ਬਿਰਹਿ ਵਿਛਾਵਣ ਲੇਫੁ ॥

fareedaa chint khattolaa vaan dukh bireh vichhaavan lef |

Fareed, anxiety is my bed, pain is my mattress, and the pain of separation is my blanket and quilt.

ਏਹੁ ਹਮਾਰਾ ਜੀਵਣਾ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਸਚੇ ਵੇਖੁ ॥੩੫॥

ehu hamaaraa jeevanaa too saahib sache vekh |35|

Behold, this is my life, O my True Lord and Master. ||35||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਬਿਰਹਾ ਬਿਰਹਾ ਆਖੀਐ ਬਿਰਹਾ ਤੂ ਸੁਲਤਾਨੁ ॥

birahaa birahaa aakheeai birahaa too sulataan |

Many talk of the pain and suffering of separation; O pain, you are the ruler of all.

ਫਰੀਦਾ ਜਿਤੁ ਤਨਿ ਬਿਰਹੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਤਨੁ ਜਾਣੁ ਮਸਾਨੁ ॥੩੬॥

fareedaa jit tan birahu na aoopajai so tan jaan masaan |36|

Fareed, that body, within which love of the Lord does not well up - look upon that body as a cremation ground. ||36||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਏ ਵਿਸੁ ਗੰਦਲਾ ਧਰੀਆਂ ਖੰਡੁ ਲਿਵਾੜਿ ॥

fareedaa e vis gandalaa dhareean khandd livaarr |

Fareed, these are poisonous sprouts coated with sugar.

ਇਕਿ ਰਾਹੇਦੇ ਰਹਿ ਗਏ ਇਕਿ ਰਾਧੀ ਗਏ ਉਜਾੜਿ ॥੩੭॥

eik raahede reh ge ik raadhee ge ujaarr |37|

Some die planting them, and some are ruined, harvesting and enjoying them. ||37||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਹੰਢਿ ਕੈ ਚਾਰਿ ਗਵਾਇਆ ਸੰਮਿ ॥

fareedaa chaar gavaaeaa handt kai chaar gavaaeaa sam |

Fareed, the hours of the day are lost wandering around, and the hours of the night are lost in sleep.

ਲੇਖਾ ਰਬੁ ਮੰਗੇਸੀਆ ਤੂ ਆਂਹੋ ਕੇਰ੍ਹੇ ਕੰਮਿ ॥੩੮॥

lekhaa rab mangeseea too aanho kerhe kam |38|

God will call for your account, and ask you why you came into this world. ||38||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਦਰਿ ਦਰਵਾਜੈ ਜਾਇ ਕੈ ਕਿਉ ਡਿਠੋ ਘੜੀਆਲੁ ॥

fareedaa dar daravaajai jaae kai kiau ddittho gharreeaal |

Fareed, you have gone to the Lord's Door. Have you seen the gong there?

ਏਹੁ ਨਿਦੋਸਾਂ ਮਾਰੀਐ ਹਮ ਦੋਸਾਂ ਦਾ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੩੯॥

ehu nidosaan maareeai ham dosaan daa kiaa haal |39|

This blameless object is being beaten - imagine what is in store for us sinners! ||39||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਘੜੀਏ ਘੜੀਏ ਮਾਰੀਐ ਪਹਰੀ ਲਹੈ ਸਜਾਇ ॥

gharree gharree maareeai paharee lahai sajaae |

Each and every hour, it is beaten; it is punished every day.

ਸੋ ਹੇੜਾ ਘੜੀਆਲ ਜਿਉ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪੦॥

so herraa gharreeaal jiau ddukhee rain vihaae |40|

This beautiful body is like the gong; it passes the night in pain. ||40||

← Ang 1378Ang 1380